Хата

Чтиво — це вільна онлайн-бібліотека україномовної літератури. Докладніше про можливості читайте на відповідній сторінці довідки. Дізнайтеся також навіщо потрібна реєстрація. Дослідження радимо починати з теки авторів. Бажаєте додати твір до бібліотеки? Ознайомтеся з інструкцією.


Нові надходження
Новини сайту Останні відгуки
Читачі, які допомагають нам з наповненням Чтива, часто запитують, якими принципами керуються модератори при схваленні запропонованих (доданих) авторів, творів та файлів і від чого залежить швидкість модерування.
Відповіді на ці питання ми спробували максимально розкрити у відповідній довідковій статті, з якою пропоную ознайомитися всім зацікавленим.
Сьогодні, 22.02.2015, у нас відбувся черговий ювілей: 20 тисяч творів у теці.



Дякуємо всім нашим читачам та наповнювачам, завдяки нашим спільним зусиллям шлях від 10 тисяч було пройдено всього за два роки!

Чтиво.
Видання «Українська правда. Життя» провело експертне опитування інтелектуалів (українських письменників та видавців) і склало перелік творів, які має прочитати кожен освічений українець.
Завдяки читачу Андрію, подаємо цей перелік з посиланнями на сторінки книг з у Чтиві:
1. Габріель Гарсіа Маркес: «Сто років самоти»; «Кохання під час холери» (ч. 1, ч. 2, ч. 3).
2. Вільям Шекспір: «Гамлет» та інші п'єси.
3. Фьодор Достоєвскій: «Біси», «Ідіот», «Бідні люди» та ін.
4. Франц Кафка: «Процес»; «Замок»; «Перетворення».
5. Антон Чехов: П'єси та мала проза.
6. Ернест Гемінґвей: «Фієста», «По кому подзвін»; «Старий та море».
7. Хорхе Луїс Борхес: проза (ч. 1, ч. 2).
8. Міхаіл Булгаков: «Майстер і Марґарита».
9. Герман Гессе: «Степовий вовк»; «Гра в бісер».
10. Микола Гоголь: «Вечори на хуторі біля Диканьки»; «Мертві душі»; «Тарас Бульба».
11. Володимир Набоков: «Дар», «Запрошення на страту»; «Лоліта».
12. Еріх Марія Ремарк: «Три товариші».
13. Вільям Фолкнер: «Галас і Шаленство».
14. Ярослав Гашек: «Пригоди бравого вояки Швейка» (ч. 1, ч. 2) (альтернативний переклад: «Пригоди бравого вояка Швейка»).
15. Томас Стернз Еліот: поезії.
16. Джордж Орвелл: «1984».
Сьогодні, 02.04.2014, у нас черговий ювілей: 15 тисяч творів у теці.

Окрема подяка тим людям, які допомагають у наповненні Чтива. Попередня кругла цифра - 10000 творів - близько 14 місяців тому.

На початку 1998 року американське видавництво «Modern Library» провело опитування серед своїх редакторів, щоб визначити 100 найкращих романів XX століття, написаних англійською мовою. Очолив список «Улісс» Джеймса Джойса, за ним ідуть «Великий Гетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда і «Портрет митця замолоду» того ж Джойса. «Тексти» дослідили, які саме з цих романів були перекладені українською.

Виявилось, що українською мовою перекладено менше третини творів із рейтингу — всього 27 зі 100, включаючи три романи, що перекладені лише частково.

Детальніше про те, що, коли та хто перекладав українською романи з ТОП-100 в інфографіці від «Текстів».

Ми зі свого боку спробували відшукати які саме з цих творів наявні у теці Чтива. Результати нижче:

Отже, результати досить невтішні, лише 2/3 від перекладених творів, і взагалі невеличка частинка всієї «сотні». Є над чим працювати.

Нагадуємо, що у Чтиві є розділ довідки, спеціально присвячений творам шкільної програми з української літератури для 5-12 класів. Там на сторінках, що відповідають класу, можна знайти всю програму з української літератури для відповідного класу з посиланням на відповідних авторів і твори у Чтиві. Будемо вдячні, якщо читачі долучаться до наповнення Чтива творами шкільної програми, яких ще бракує.

Також маємо сторінку з посиланнями на сайти класичних «паперових» бібліотек у кожній області та місті. Багато з бібліотечних сайтів дають можливість просто на сайті здійснювати пошук у переліку книг фонду бібліотеки. Сподіваюся це допоможе у пошуку паперових книг.

 

так, за 1939 рік
А інші числа будуть?
Тут можна знайти інші номери журналу: http://onu.edu.ua/uk/science/sp/chorn_min
Натрапила на цікавий читацький щоденник: http://hkhm.blogspot.com/2013/02/gustav-meyrink-der-golem.html Ось фраза із нього: "...в анотації мовиться, що перший переклад ще у 1930-х роках зробив...
А чи є десь переклад Софроніва-Лівицького? Було б цікаво порівняти.
Щиро вдячний усім, хто причинився до цього чудового проєкту. Ви робите дуже важливу справу і дуже мені допомогли. Дякую!
Прошу читачів повідомляти про знайдені помилки.
Ця книга є також за такими адресами: https://archive.org/details/Kavunnyk_UNR_archive https://independent.academia.edu/ValentynKavunnyk
Це, на жаль, питання "на засипку", позаяк переважна більшість довідкових видань (включно з "Енциклопедією сучасної України") подають лише ім'я та...
як по батькові Іван Левицький (1875-1938)?
На сторінці, вказаній balik2 - ще один Іван Левицький (цього разу археолог, 1896-1952).
замыни автора на http://chtyvo.org.ua/authors/Levytskyi_Ivan/
Перепрошую, але автор "Нарису історії музики" - не письменник Іван Нечуй-Левицький, а західноукраїнський композитор, музикант і педагог Іван Левицький (1875-1938).
У назві, як на мене, або бракує сполучника між дієсловами, або якесь із них зайве; але – автору видніше...
06.02.2017 • tatna до Сам в океані
дуже сподобалася. перечитувала кілька разів. треба мати сильну волю та відсутність будь-яких залежностей, аби отримати подібний досвід.

 

» Всі відгуки