Хата

Чтиво — це вільна онлайн-бібліотека україномовної літератури. Докладніше про можливості читайте на відповідній сторінці довідки. Дізнайтеся також навіщо потрібна реєстрація. Дослідження радимо починати з теки авторів. Бажаєте додати твір до бібліотеки? Ознайомтеся з інструкцією.


Нові надходження
Новини сайту Останні відгуки
Сьогодні, 22.02.2015, у нас відбувся черговий ювілей: 20 тисяч творів у теці.



Дякуємо всім нашим читачам та наповнювачам, завдяки нашим спільним зусиллям шлях від 10 тисяч було пройдено всього за два роки!

Чтиво.
Видання «Українська правда. Життя» провело експертне опитування інтелектуалів (українських письменників та видавців) і склало перелік творів, які має прочитати кожен освічений українець.
Завдяки читачу Андрію, подаємо цей перелік з посиланнями на сторінки книг з у Чтиві:
1. Габріель Гарсіа Маркес: «Сто років самоти»; «Кохання під час холери» (ч. 1, ч. 2, ч. 3).
2. Вільям Шекспір: «Гамлет» та інші п'єси.
3. Фьодор Достоєвскій: «Біси», «Ідіот», «Бідні люди» та ін.
4. Франц Кафка: «Процес»; «Замок»; «Перетворення».
5. Антон Чехов: П'єси та мала проза.
6. Ернест Гемінґвей: «Фієста», «По кому подзвін»; «Старий та море».
7. Хорхе Луїс Борхес: проза (ч. 1, ч. 2).
8. Міхаіл Булгаков: «Майстер і Марґарита».
9. Герман Гессе: «Степовий вовк»; «Гра в бісер».
10. Микола Гоголь: «Вечори на хуторі біля Диканьки»; «Мертві душі»; «Тарас Бульба».
11. Володимир Набоков: «Дар», «Запрошення на страту»; «Лоліта».
12. Еріх Марія Ремарк: «Три товариші».
13. Вільям Фолкнер: «Галас і Шаленство».
14. Ярослав Гашек: «Пригоди бравого вояки Швейка» (ч. 1, ч. 2) (альтернативний переклад: «Пригоди бравого вояка Швейка»).
15. Томас Стернз Еліот: поезії.
16. Джордж Орвелл: «1984».
Сьогодні, 02.04.2014, у нас черговий ювілей: 15 тисяч творів у теці.

Окрема подяка тим людям, які допомагають у наповненні Чтива. Попередня кругла цифра - 10000 творів - близько 14 місяців тому.

На початку 1998 року американське видавництво «Modern Library» провело опитування серед своїх редакторів, щоб визначити 100 найкращих романів XX століття, написаних англійською мовою. Очолив список «Улісс» Джеймса Джойса, за ним ідуть «Великий Гетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда і «Портрет митця замолоду» того ж Джойса. «Тексти» дослідили, які саме з цих романів були перекладені українською.

Виявилось, що українською мовою перекладено менше третини творів із рейтингу — всього 27 зі 100, включаючи три романи, що перекладені лише частково.

Детальніше про те, що, коли та хто перекладав українською романи з ТОП-100 в інфографіці від «Текстів».

Ми зі свого боку спробували відшукати які саме з цих творів наявні у теці Чтива. Результати нижче:

Отже, результати досить невтішні, лише 2/3 від перекладених творів, і взагалі невеличка частинка всієї «сотні». Є над чим працювати.

Нагадуємо, що у Чтиві є розділ довідки, спеціально присвячений творам шкільної програми з української літератури для 5-12 класів. Там на сторінках, що відповідають класу, можна знайти всю програму з української літератури для відповідного класу з посиланням на відповідних авторів і твори у Чтиві. Будемо вдячні, якщо читачі долучаться до наповнення Чтива творами шкільної програми, яких ще бракує.

Також маємо сторінку з посиланнями на сайти класичних «паперових» бібліотек у кожній області та місті. Багато з бібліотечних сайтів дають можливість просто на сайті здійснювати пошук у переліку книг фонду бібліотеки. Сподіваюся це допоможе у пошуку паперових книг.

Шукаєте добрий веб-хостинг для вашого сайту? Хочете допомогти Чтиву? Не проти отримати смаколиків за виконання обох бажань?

Наш хостер святкує день народження і роздає купу подарунків.

Реєструйтеся за нашим реферальним посиланням і все це стане можливим. Майте на увазі, кожен отриманий доляр сприяє розвитку та надійності роботи бібліотеки.

Дякуємо.

 

виправ ахідні на Західні
Вступ ...5 Розділ 1. Історіографія, джерельна база та теоретико-методологічні засади дослідження ...15 1.1. Стан наукової розробки проблеми ...15 1.2. Аналіз...
виправ у назві Wiersza на Wiersze
27.08.2015 • benda до Nie moja wojna (пол.)
пов'язати з оригіналом - http://chtyvo.org.ua/authors/Sheveliov_Yurii/Ya_mene_mene_i_dovkruhy_Spohady/
пов'язати з відсутнім українським перекладом: http://chtyvo.org.ua/authors/Timothy_David_Snyder/Peretvorennia_natsii/
Книга мого дитинства. Однак боротьба зі злом завжди на часі. Я дуже рекомендую батькам, вихователям і вчителям, прочитати її дітям, можна навіть використати для...
повязати http://chtyvo.org.ua/authors/Ukraina_ukrainoznavstvo_i_frantsuzke_kulturne/Chyslo_01/
повязати з http://chtyvo.org.ua/authors/Ukraina_ukrainoznavstvo_i_frantsuzke_kulturne/Chyslo_01/
додати автору Псевдоніми та криптоніми — В. Гірчак, В. Світайло, В. Ватрослав, В. Кириленко, В. Кубанець, В. Недолюбень, Гедзь
повязати http://chtyvo.org.ua/authors/Ukraina_ukrainoznavstvo_i_frantsuzke_kulturne/Chyslo_01/
25.08.2015 • balik2 до Число 10
— Ілько Борщак: Україна в Парижі. Правий беріг. Національний Архів (797). — До наших читачів і друзів (800). — Десяте число «України» — 912 сторінок (801). — В....
25.08.2015 • balik2 до Число 09
— Ілько Борщак: Україна в Парижі. Францішек Духінський (701). — Степан Килимник: Історична пам'ятка XVI-ХѴII ст. на Україні (Церква св. Миколая в с. Якушинцях, на...
25.08.2015 • balik2 до Число 08
— Ілько Борщак: Україна в Парижі. Вулиця «Святих Отців» (597). — Юрій Шерех: Українські мовознавці. II. Всеволод Ганцов (600). — Б. Крупницький: «Нація» в козацькій...
25.08.2015 • balik2 до Число 07
— Ілько Борщак: Україна в Парижі. Rue de Lille. (497). — Юрій Шерех: Українські мовознавці. І. Кость Михальчук (1840—1914) (502). — Є. Бачинський: Галичани в «Українській...
25.08.2015 • balik2 до Число 06
Ілько Борщак: Україна в Парижі. Вулиця Бонапарта. Колишня шведська амбасада. Домовина Яна Казиміра в церкві Сен-Жермен-де-Пре. Стаття про М. Драгоманова в журналі...

 

» Всі відгуки