Джордж Мартін » Служивий мечник
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Служивий мечник

Повість
Написано: 2003 року
Джерело: hurtom.com
Розділ: Химерна
Твір додано: 02.02.2013
Твір змінено: 01.07.2023
Завантажити: fb2.zip (160.5 КБ) txt див. (193.3 КБ) txt.zip (84 КБ)
Опис: Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина.

Переклад продовжує експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.
Обкладинку взято з випущеного за повістю комікса, бо повість друкувалася у складі антологій.
Саме тут роздається остаточна редакція перекладу.
 
Відгуки читачів:
 
24.06.2025 • Shaytanoff
В одному не згідний я з паном Вячеславом. Не Мартин, а все таки Мартін прізвище автора, ніяка це не калька з російської мови, існує неписане правило: власні назви не перекладаються, як ото імена та прізвища. Те що росіяни зробили з Гаррі Поттера в офіційному перекладі, для прикладу, це суцільний жах, всі імена, прізвища та власні назви перекрутили як хотіли, а от переклад Віктора Морозова та Соні Андрухович шикарнючий просто
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.