Всі відгуки
Сторінки:  1 ... 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 ... 85
Олександр(6c6c6)scripsit: «Те що Галя з Криму — не факт, що українка…» Вельми цікаво, а що вашець розуміє під «фактом», коли йдеться про суто фантастичний твір, де все видумано? Невже сам факт «думкозлочину» автора, як це в орвеллівському «1984»? А уявімо, що Галя — насправді —...
Гарна книга! Читала з захопленням. Але розчарувана кінцівка!
Чергова мультикультурна, маніпуляційна маячня! Такого сміття в совковому стилі давно вже не читав. Книга абсолютно не рекомендована до читання!!
>І те що головна героїня і один з героїв - українці, Вам не прив'язка до України? Те що Галя з Криму — не факт, що українка. У кого ще Ви розгледіли українське коріння? Невже орієнтуючись на прізвище? Крім того, можна бути українцем але цуратися свого походження, свого...
НЕ ЗГОДЕН! Книжка добра, а що в ній багато "совка" так читайте замість "червоного" - "жовто-блакитний", замість "СРСР" - "Україна" та й по всьому! Хто б видав іншу книжку у часи "спрямовуючої ролі КПРС"??? І те що головна героїня і один з героїв -...
26.01.2015 • Олександр (6c6c6) до 11/22/63
Завдяки Кінґу вдалось поринути у 60-70-ті рр. минулого століття. А тепер трішки спойлерів: Орієнтуючись на опис, сподівався, що буде докладніше розглянуто/викладено альтернативну історію (після порятунку Кеннеді). Натомість маємо докладний опис впливу менш суттєвих (на...
Ледь подужав цей роман. Як на мене, забагато совка: товаришів, з’їздів, червоних прапорів та „радянської батьківщини“. Якщо це все викинути, то книжка полегшає ледь не на половину. Дивний симбіоз між совєтами та китайськими комі, можливо під час написання роману так і...
> Велике прохання до адмінів та читачів "Чтива": будь-ласка викладіть хто-небудь "Володаря Перснів" у перекладі Олени Фещовець ... На жаль, у нас немає цього перекладу в наявності. Можемо лише сподіватися, що хтось із читачів Чтива його знайде чи оцифрує...
Велике прохання до адмінів та читачів "Чтива": будь-ласка викладіть хто-небудь "Володаря Перснів" у перекладі Олени Фещовець - це найкращий український переклад даного твору. Аліна Немірова зробила переклад українською зі свого ж російськомовного перекладу,...
Більшість оповідань перекладена Р.Доценком. Дмитро Затонський - автор передмови. Мова Доценка вважається еталонною, і заслужено.
Твір дійсно непоганий, щоправда враховуючи час написання - відсталий від сучасних наукових відкриттів)). Найбільш мені цікаво: як у ті часи дозволили до друку книгу з таким яскравим описом пародії на сталінську диктатуру?!?!?І водночас виникає думка: маю надію автор не...
Найвірніше з анотації "в класичному романі". Це дійсно художній роман, бо химерними моментами є лише уявлення ГГ під час коматозного стану. Так що навряд чи можна вважати роман химерним...
Дуже крута книга. космічна фантастика, про планету Фаетон на якій розгорнулась "холодна війна". книга для дорослого читача, хоч і для дитини буде досить цікавою. РЕКОМЕНДУЮ ВСІМ
Від модератора: замінено файл твору, дякуємо користувачеві Oleh z Kalusha.
Міське фентезі. Прикривання міфами злочинів. Купа вбивств. Майже усі герої - "темні". Прочитати можна, перечитувати - навряд
Сторінки:  1 ... 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 ... 85