Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Зміст:
ШАРЛЬ БОДЛЕР — ПОЕТ СКОРБОТИ I ПРОТЕСТУ
КВІТИ ЗЛА
До читача.
СПЛІН ТА ІДЕАЛ Переклав Дмитро Павличко
I. Благословення
II. Альбатрос
III. Піднесення
IV. Відповідності
V. «Люблю я спогади про ті епохи голі...»
VI. Маяки
VII. Хвора муза
VIII. Продажна муза
IX. Хиренний чернець
X. Ворог
XI. Поразка
XII. Передіснування
XIII. Мандрівні цигани
XIV. Людина і море
XV. Дон Жуан у пеклі
XVI. Покара гордині
XVII. Краса
XVIII. Ідеал
XIX. Велетка
XX. Маска
XXI. Гімн красі
XXII. Екзотичний аромат
XXIII. Волосся
XXIV. «Я так люблю тебе, як ніч в блакитній далі...»
XXV. «Блуднице чарівна! Ти до своєї спальні...»
XXVI. Sed non satiata
XXVII. «Горить, як перламутр, хвиляста течія...»
XXVIII. Танець змії
XXIX. Падло
XXX. De profundis clamavi
XXXI. Вампір
XXXII. «Коли я в ліжку був з єврейкою жахною...»
XXXIII. Посмертний докір
XXXIV. Кіт
XXXV. Duellum
XXXVI. Балкон
XXXVII. Одержимий
XXXVIII. Привид
XXXIX. «Я радо віддаю тобі ці вірші з тим...»
XL. Semper eadem
XLI. Вся цілком
XLII. «Що цього вечора, моя душе убога...»
XLIII. Живий смолоскип
XLIV. Спокута
XLV. Сповідь
XLVI. Духовне світання
XLVII. Вечорова гармонія
XLVIII. Флакон
XLIX. Отрута
L. Похмуре небо
LI. Кіт
LII. Прекрасна лодь
LIII. Запрошення до подорожі
LIV. Непоправне
LV. Розмова
LVI. Осіння пісня
LVІІ. До мадонни
LVІІІ. Пісня пополудні
LІХ. Сізіна
LХ. До дами-креолки
LХІ. Moesta еt errabunda
LХІІ. Привид
LХІІІ. Осінній сонет
LХІV. Смуток Селени
LХV. Коти
LХVІ. Сови
LХVІІ. Люлька
LХVІІІ. Музика
LХІХ. Могила окаянного поета
LХХ. Фантастична гравюра
LХХІ. Веселий мрець
LХХІІ. Бочка ненависті
LХХІІІ. Надтріснутий дзвін
LХХІV. Сплін («Злобивий Плювіоз із неба, наче з урни...»)
LХХV. Сплін («Не знаю, скільки я прожив тисячоліть»)
LХХVІ. Сплін («Я начебто король сльотливих володінь...»)
LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...»)
LХХVІІІ. Видива
LХХІХ. Жага небуття
LХХХ. Алхімія болю
LХХХІ. Симпатичний жах
LХХХІІ. Молитва язичника
LХХХІІІ. Покришка
LХХХІV. Опівнічний іспит
LХХХV. Сумний мадригал
LХХХVІ. Перестерігач
LХХХVІІ. Бунтівник
LХХХVІІІ. Дуже далеко звідси
LXXXIX. Безодня
XC. Скарги Ікара
ХСІ. Зосередження
ХСІІ. Геаутонтіморуменос
ХСІІІ. Непоправне
XCIV. Годинник
ПАРИЗЬКІ КАРТИНИ Переклав Михайло Москаленко
XCV. Краєвид
XCVI. Сонце
XCVII. До рудої жебрачки
XCVIII. Лебідь
ХСІХ. Сім старих
С. Старі жінки
СІ. Сліпці
СІІ. До перехожої
СІІІ. Кістяк-землероб
CIV. Вечоровий смерк
CV. Гра
CVI. Танець Смерті
CVII. Любов до облуди
CVIII. «Упам’ятку мені: неподалік од міста...»
СІХ. «Служнице віддана (ви ставились до неї...»
СХ. Тумани і дощі
СХІ. Паризький сон
СХІІ. Передранковий смерк
ВИНО Переклав Дмитро Павличко
СХІІІ. Душа вина
CXIV. Вино ганчірників
CXV. Вино вбивці
CXVІ. Вино самотнього
CXVII. Вино коханців
КВІТИ ЗЛА Переклав Михайло Москаленко
СХVІІІ. Епіграф до засудженої книги
СХІХ. Спустошення
СХХ. Мучениця
СХХІ. Окаянні жінки
СХХІІ. Дві сестриці
СХХІII. Фонтан крові
СХХІV. Алегорія
СХХV. Беатріче
СХХVI. Подорож на Кіферу
СХХVІІ. Амур і череп
БУНТ Переклав Дмитро Павличко
СХХVІІІ. Зречення святого Петра
СХХІХ. Авель і Каїн
СХХХ. Літанії Сатані
СМЕРТЬ Переклав Михайло Москаленко
СХХХІ. Смерть закоханих
СХХХІІ. Смерть бідняків
СХХХІІІ. Смерть митців
СХХХІV. Кінець дня
СХХХV. Мрія допитливого
СХХХVІ. Подорож
КНИГА УЛАМКІВ
I. Романтичний захід сонця
ЗАСУДЖЕНІ ВІРШІ З «КВІТІВ ЗЛА» Переклав Михайло Москаленко
II. Лесбос
III. Про́кляті жінки
IV. Лета
V. До надто веселої
VI. Коштовності
VII. Метаморфози вампіра
ГРЕЧНІ ВІРШІ Переклав Михайло Москаленко
VIII. Водограй
IX. Очі Берти
X. Гімн
XI. Обіцянки обличчя
XII. Потвора, або промова на честь макабричної німфи
XIII. Хвальний гімн моїй Франсуазі
НАПИСИ
Переклав Михайло Москаленко
XIV. До портрета Оноре Дом’є
XV. Лола з Валенсії
XVI. На картину «Тассо у в’язниці» Ежена Делакруа
РІЗНІ ПОЕЗІЇ Переклав Дмитро Павличко
XVII. Голос
XVIII. Непередбачене
XIX. Викуп
XX. До жительки Малабару
ЛАБІРИНТ БОДЛЕРІВСЬКОІ ЕСТЕТИКИ
|