Всі відгуки
Сторінки:  1 ... 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 ... 87
Це швидше фантастично-гумористичний твір
Це більше схоже на казочку, яку написали для трирічної дитини не задумуючись над тим що і як пишуть, не рекомендую це читати
Просто шикарна книга, перечитав кілька разів, рекомендую всім щирим прихильникам українського фентезі
Докладно про усі ці видання у непоганій праці - http://chtyvo.org.ua/authors/Kolomiiets_Lada/Ukrainskyi_khudozhnii_pereklad_ta_perekladachi_1920-30-kh_rokiv/
Без зазначення перекладачів Чехова почали видавати ще у 1936 р. ("Вибрані твори", Держвидав, 518 ст.) Але на титулі ще був зазначений редактор В. Іванушкін. У наступному 1937 р. вийшов ще один великий том "Вибраних творів" стерильно чистий від імен перекладачів, і навіть...
На жаль, сторінку знайти не допоможу, можу хіба сказати, що вступна стаття Рильського передруковувалася в його зібранні творів і є на Чтиві, тобто дійсно вона не критична. Також знаю, що в 1949 році Чехова видавали взагалі без імен перекладачів саме через репресивний тиск....
Другий том є і повністю оброблений, але над ним добре попрацювали колись давно якісь нквдисти - вирвані сторінки з іменами перекладачів (себто головне втрачено). Також повністю вирвана передмова М. Рильського (це може не саме головне). У такому вигляді я поширювати не буду....
Дякую! Скажіть будь ласка, а другий том буде?
От навіщо викладати це марксистське сміття???
Цікаво, що у тому ж 1929 р. цей самий роман видало ще ДВУ у перекладі Марії Лисиченко (може це у вас теж плянується згодом?). Взагалі, мені не дуже зрозумілий такий підхід наймати одразу двох перекладачів одночасно... Конкуренція між видавництвами чи що.
Тут нема сторінок з 9ї по 18ту
03.09.2018 • veles до Майже безпечна
Поганенька якість перекладу. Іноді здається, що навіть не вичитували нормально... Хоча дякую за те, що хоч таке є :)
Поганенька якість перекладу. Іноді здається, що навіть не вичитували нормально... Хоча дякую за те, що хоч таке є :)
Найімовірніше,переклад зооблено через інтернет-перекладач.
Переклад доволі примітивний,багато русизмів,помилок у відтворенні стилю.Слабо вичитаний коректором.Потребує вдосконалення.
Сторінки:  1 ... 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 ... 87