Всі відгуки
06.09.2025 • Sergiyko1980
до Покоївка
Не варто відносити цей роман до любовного. Нічого тут саме про любов і нема.
Щодо мене, до НЕ сподобався. Я одразу здогадався, хто така Жоржета. І дочитав лише для переконання у своїй здогадці.
Один з коментаторів згадав про "сільську балачку". Це НЕ "сільська...
|
30.08.2025 • ostap
до Моя книжка, або неуникливо та без гриму, дитяча, доросла
Книга Бондаренка В.І. - це сповідь автора, який прожив бурхливе життя, займав у ньому активну позицію, як і тепер. Всі події, відображені в книжці, пропущені автором через серце, а дійсність подій підтверджена документами. Мене, як працівника «машинки», вразила відверта...
|
26.08.2025 • Sergiyko1980
до Гіркий сміх
Чудовий твір! Щоправда багато акценту на детальне місце злочину, найменування вулиць, які складні у запам'ятовуванні. Загалом вартий твір до читання!
|
24.08.2025 • mosypan
до Казки з-за грат: Із спецсховища – до читача
Значна частка з цих казок все ж друкувалася в інших збірках. "Про запорожців", "Кошовий Сірко", "Про богатиря Буха Копитовича", "Песинський, Жабинський, Сухинський..." - всі були у збірці "Українські народні казки", що принймні двічі була видана у...
|
14.08.2025 • Читач (шукаю деякі книги)
до Українська родина: Обряди і традиції
Можливо, хтось має книгу Лідії Орел "Українське Полісся. Те, що не забувається" (2010) і може поділитись нею? Буду дуже вдячний
|
13.08.2025 • sashoman
до Жіночі тестаменти родин козацької старшини XVII-XVIII ст.
Прекрасна стаття, дуже цікаво розкрита вузька і глибока тема жіночих тестаментів, відкрив для себе багато нового.
|
11.08.2025 • NastyBaster
до Борва мечів
Прочитав усі п’ять книжок у перекладі Бродового. Це був свідомий вибір. Починав читати обидва варіанти й схилився до варіанта В’ячеслава. Щоправда, дуже багато слів були мені незрозумілими. Але я вирішив не гуглити їх, а, як із іншомовними текстами, ловити контекст. І...
|
Текст цензурований, від пом'якшення негативних епітетів до вирізаних абзаців і кількох сторінок, коли йдеться про большевиків, окремих російських діячів і росіян загалом. Раджу звертатися до перекладу 1930.
|
28.07.2025 • SkyLark
до Штучний стан
Книга дуже непогана, але переклад не дуже хороший. Не скажу, що він зовсім поганий, просто це відчувається, як чорновик. Ще різали очі деякі перекладацькі рішення, наприклад, "feed" (в сенсі data feed, стрічка оновлень) завжди було перекладено як "корм". Це дуже дивно....
|
11.07.2025 • bestaeva
до Борва мечів
Першу книгу скачала у перекладі Бородового, а другу випадково у перекладі Тисовської. Після 40 сторінок другої книги зрозуміла, що це зовсім не ті відчуття. В Бородового переклад прямо насичений, дуже подобається! Всі інші частини читаю тільки в його перекладі.
|
10.07.2025 • mosypan
до Казка про яйце-райце та про дівчину-Зміївну
Пропущено сторінки 12-13. Переробіть, будь ласка.
|
"Вибачається", "поліцейські", "приглянеться"... Далі читати не став. Бо переклад жахливий! Зразу видно, що перекладав інженер.
|
24.06.2025 • Shaytanoff
до Служивий мечник
В одному не згідний я з паном Вячеславом. Не Мартин, а все таки Мартін прізвище автора, ніяка це не калька з російської мови, існує неписане правило: власні назви не перекладаються, як ото імена та прізвища. Те що росіяни зробили з Гаррі Поттера в офіційному перекладі, для...
|
24.06.2025 • Shaytanoff
до Борва мечів
Aleshcherrr читайте краще у перекладі Наталі Тисовської, це, начебто, офіційний переклад, раз вам Бордовий не зайшов, а як на мене, досить крутий переклад. Є подібний переклад кількох книг Відьмак Сапковського
|
15.06.2025 • Brewiter
до Час смертохристів. Міражі 2077 року
З позиції сьогоднішнього дня (2025 року) вражає пророчість багатьох передбачень, описаних автором в цьому романі, та і в цілому у трилогії.
|