Всі відгуки
13.08.2025 • sashoman
до Жіночі тестаменти родин козацької старшини XVII-XVIII ст.
Прекрасна стаття, дуже цікаво розкрита вузька і глибока тема жіночих тестаментів, відкрив для себе багато нового.
|
11.08.2025 • NastyBaster
до Борва мечів
Прочитав усі п’ять книжок у перекладі Бородового. Це був свідомий вибір. Починав читати обидва варіанти й схилився до варіанта В’ячеслава. Щоправда, дуже багато слів були мені незрозумілими. Але я вирішив не гуглити їх, а, як із іншомовними текстами, ловити контекст. І...
|
Текст цензурований, від пом'якшення негативних епітетів до вирізаних абзаців і кількох сторінок, коли йдеться про большевиків, окремих російських діячів і росіян загалом. Раджу звертатися до перекладу 1930.
|
28.07.2025 • SkyLark
до Штучний стан
Книга дуже непогана, але переклад не дуже хороший. Не скажу, що він зовсім поганий, просто це відчувається, як чорновик. Ще різали очі деякі перекладацькі рішення, наприклад, "feed" (в сенсі data feed, стрічка оновлень) завжди було перекладено як "корм". Це дуже дивно....
|
11.07.2025 • bestaeva
до Борва мечів
Першу книгу скачала у перекладі Бородового, а другу випадково у перекладі Тисовської. Після 40 сторінок другої книги зрозуміла, що це зовсім не ті відчуття. В Бородового переклад прямо насичений, дуже подобається! Всі інші частини читаю тільки в його перекладі.
|
10.07.2025 • mosypan
до Казка про яйце-райце та про дівчину-Зміївну
Пропущено сторінки 12-13. Переробіть, будь ласка.
|
"Вибачається", "поліцейські", "приглянеться"... Далі читати не став. Бо переклад жахливий! Зразу видно, що перекладав інженер.
|
24.06.2025 • Shaytanoff
до Служивий мечник
В одному не згідний я з паном Вячеславом. Не Мартин, а все таки Мартін прізвище автора, ніяка це не калька з російської мови, існує неписане правило: власні назви не перекладаються, як ото імена та прізвища. Те що росіяни зробили з Гаррі Поттера в офіційному перекладі, для...
|
24.06.2025 • Shaytanoff
до Борва мечів
Aleshcherrr читайте краще у перекладі Наталі Тисовської, це, начебто, офіційний переклад, раз вам Бордовий не зайшов, а як на мене, досить крутий переклад. Є подібний переклад кількох книг Відьмак Сапковського
|
15.06.2025 • Brewiter
до Час смертохристів. Міражі 2077 року
З позиції сьогоднішнього дня (2025 року) вражає пророчість багатьох передбачень, описаних автором в цьому романі, та і в цілому у трилогії.
|
сторінки 259 немає, після останньої 200 сторінок ще раз дублюються.
|
04.06.2025 • Sergiyko1980
до Гра у відрізаний палець
Чудовий і цікавий роман. Кінцівка трохи залишає питання. Ніби повинно бути продовження.
|
24.05.2025 • Iigorrr
до Тореадори з Васюківки (вид. 1984)
Аж нахлинула ностальгія) добре що я її знайшов)) десь є папервовий варіант ще родом з дитинства. Із задоволенням перечитаю
|
17.05.2025 • yevrowl
до Незнайко в Сонячному місті
Цікава книга, читав у дитинстві, є одночасно казковою політехнічною енциклопедією.
|
17.05.2025 • Kattie
до Старий і море (вид. 1991)
Цікава історія для тих, хто любить читати для задоволення
|