Ольга Піскун » Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка»
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка»

Стаття
Розділ: Наукова
Твір додано: 21.12.2018
Твір змінено: 21.12.2018
Завантажити: pdf див. (124 КБ)
Опис: Лінгвістичні дослідження. – 2018. – Вип. 48.


У статті розглянуто проблему відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» й «Наймичка». Найчастіше перекладачі досліджуваних текстів застосовують описовий метод, уподібнення та контекстуальні заміни, рідше за все – калькування та комбіновану реномінацію. Кожен перекладач має індивідуальний підхід до проблеми відтворення семантики реалій. Джон Вір та Ольга Шарце здебільшого вдаються до експлікації або методу уподібнення, намагаючись знайти функціональні аналоги культурно маркованої лексики, а також широко використовують ситуативні відповідники. Натомість Віра Річ, поряд із цими способами, частіше застосовує транслітерацію, пояснюючи значення деяких реалій у примітках.
Пов'язані твори:
Катерина / Кацярына / Katerina / Kateryna / Katyerina (авт. Тарас Шевченко) Худ. Поема 1994
Катерина. Наймичка (вид. 1911) (авт. Тарас Шевченко) Худ. Поема
Пов'язані автори:
Шевченко Тарас
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.