Тетяна Михайлова » Василь Стус і російська література: форми трансформації поетичної традиції
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Василь Стус і російська література: форми трансформації поетичної традиції
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2016 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Додав: |
balik2
|
|
Твір додано: |
25.01.2017 |
|
Твір змінено: |
19.10.2023 |
|
Завантажити: |
doc
див.
(1.3 МБ)
doc.zip
(351.8 КБ)
|
|
Опис: |
Мета дослідження – виявити та дослідити основні форми генетико-контактних зв’язків і типологічних сходжень творчості В. Стуса з російською літературою на рівні художньої форми, змісту, поетики, естетичних засад та специфіки світосприйняття, а також визначити своєрідність засвоєння українським поетом чужого досвіду.
Реалізація заявленої теми дослідження передбачає вирішення низки завдань, а саме:
- проаналізувати стан вивчення творчості В.Стуса крізь призму міжтекстових зв’язків;
- з’ясувати особливості підходів до дослідження генетико-контактних взаємин і типологічних сходжень;
- розглянути передумови читацького вибору В.Стуса;
- окреслити російську літературу в лектурі В.Стуса, визначити особливості її рецепції;
- дослідити особливості перекладів В.Стуса з російської поезії Срібної доби (вірші І.Буніна, В.Брюсова, М.Заболоцького, М.Цвєтаєвої) та осмислити їхнє значення для власної творчості українського поета;
- виявити та проаналізувати генетико-контактні зв’язки й типологічні сходження творчості В.Стуса з творами російської літератури, зокрема із текстами І.Буніна (1870–1953), В.Брюсова (1873–1924), О.Блока (1880–1921), Б.Пастернака (1890–1960), О.Мандельштама (1891–1938), М.Цвєтаєвої (1892–1941), В.Маяковського (1893–1930), А.Платонова (1899–1951), М.Заболоцького (1903–1958), визначити своєрідність творчості українського поета.
|
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП ..... 4
РОЗДІЛ 1. ФОРМИ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПОЕТИЧНОЇ ТРАДИЦІЇ ..... 9
1.1. Творчість В. Стуса в контексті міжтекстових зв’язків: стан вивчення та особливості підходів дослідження ..... 9
1.2. Форми міжлітературних взаємин: до питання класифікації ..... 24
1.3. Переклад як специфічна форма міжлітературної рецепції ..... 31
Висновки до розділу 1 ..... 37
РОЗДІЛ 2. ВАСИЛЬ СТУС ЯК ЧИТАЧ РОСІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ ..... 39
2.1. Передумови читацького вибору: штрихи до психологічного портрету В.Стуса ..... 40
2.2. Російська література як складова лектури В.Стуса ..... 51
Висновки до розділу 2 ..... 67
РОЗДІЛ 3. ВАСИЛЬ СТУС ЯК ПЕРЕКЛАДАЧ РОСІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ ..... 70
3.1. Перекладацька діяльність В.Стуса ..... 70
3.2. Поезія Срібної доби в перекладах В.Стуса ..... 79
3.3. Вірш М. Цвєтаєвої у перекладі В.Стуса як трансляція ідеї життя Б.Пастернака ..... 85
Висновки до розділу 3 ..... 98
РОЗДІЛ 4. РОСІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ У ТВОРЧОСТІ ВАСИЛЯ СТУСА ..... 100
4.1. В.Стус і А.Платонов: мотивна структура та семантика ключових образів ..... 100
4.2. В.Стус і поети Срібної доби (І.Бунін, О.Блок, О.Мандельштам, В.Маяковський): точки дотику ..... 111
4.3. В.Стус і Б.Пастернак: особливості поетики та світосприйняття ..... 126
4.4. В.Стус і Б.Пастернак: специфіка рецепції образу Гамлета ..... 163
Висновки до розділу 4 ..... 179
ВИСНОВКИ ..... 181
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ..... 185
ДОДАТОК А ..... 207
ДОДАТОК Б ..... 220
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|