додати сторінку до вибраного |
Яка транслітерація вживається у бібліотеці?
Правил транслітерування українських слів (назв) латинськими літерами є дуже багато. Щонайменше три системи транслітерації є чітко кодифікованими, а ще існує безліч видозмін, які використовуються в повсякденні при написанні SMS, найменуванні файлів тощо. Оцінити яка система транслітерації є найкращою об'єктивно важко, якщо взагалі можливо. Саме тому ми дійшли думки, що найкращим варіантом буде використання офіційнї національної українсько-англійської транслітерації, затвердженої рішенням Української комісії з питань правничої термінології №9, протокол №2 від 19.04.1999 р. (таблицю транслітерації див. нижче).
Отже, у всіх можливих та необхідних місцях застосовується саме ця система транслітерації. Вона, наприклад, застосовується при формуванні веб-адреси до сторінок авторів та творів, а також при формуванні імен файлів вторів. Виключення становлять іноземні автори, веб-адреса до сторінок яких формується на основі оригінального написання їхнього імені (без під- та надбуквених знаків), якщо рідна мова автора базується на латинській абетці.
РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
№ 9
Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч. 4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України,
УХВАЛИЛА:
- Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
- На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
- Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ
Додаток до рішення № 9
української комісії з питань правничої термінології
протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
A | B | C | D | E | |
No. | Укр. літери | Лат. літери | Примітки | Приклади застосування | |
1 | А | A | - | Алушта | Alushta |
2 | Б | B | - | Борщагівка | Borschahivka |
3 | В | V | - | Вишгород | Vyshhorod |
4 | Г | H , gh | Н - у більшості випадків gh - при відтвор. -зг- |
Гадяч, Згорани |
Hadiach, Zghorany |
5 | Ґ | G | - | Ґалаґан | Galagan |
6 | Д | D | - | Дон | Don |
7 | Е | E | - | Рівне | Rivne |
8 | Є | Ye , ie | Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях |
Єнакієве, Наєнко |
Yenakiieve, Naienko |
9 | Ж | Zh | - | Житомир | Zhytomyr |
10 | З | Z | - | Закарпаття | Zakarpattia |
11 | И | Y | - | Медвин | Medvyn |
12 | І | I | - | Іршава | Irshava |
13 | Ї | I | Yi - на початку слова, I - в інших позиціях |
Їжакевич, Кадіївка |
Yizhakevych, Kadiivka |
14 | Й | Y , i | Y - на початку слова, i - в інших позиціях |
Йосипівка, Стрий |
Yosypivka, Stryi |
15 | К | K | - | Київ | Kyiv |
16 | Л | L | - | Лебедин | Lebedyn |
17 | М | M | - | Миколаїв | Mykolaiv |
18 | Н | N | - | Ніжин | Nizhyn |
19 | О | O | - | Одеса | Odesa |
20 | П | P | - | Полтава | Poltava |
21 | Р | R | - | Ромни | Romny |
22 | С | S | - | Суми | Sumy |
23 | Т | T | - | Тетерів | Teteriv |
24 | У | U | - | Ужгород | Uzhhorod |
25 | Ф | F | - | Фастів | Fastiv |
26 | Х | Kh | - | Харків | Kharkiv |
27 | Ц | Ts | - | Біла Церква | Bila Tserkva |
28 | Ч | Ch | - | Чернівці | Chernivtsi |
29 | Ш | Sh | - | Шостка | Shostka |
30 | Щ | Sch | - | Гоща | Hoscha |
31 | Ь | ' | - | Русь, Львів |
Rus', L'viv |
32 | Ю | Yu , iu | Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях |
Юрій, Крюківка |
Yurii, Kriukivka |
33 | Я | Ya , ia | Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях |
Яготин, Ічня |
Yahotyn, Ichnia |
' | ia | (див. коментар) | Знам'янка | Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
- Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
- Вимоги цих правила не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя — Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: | Спрощена транслітерація: | Точна транслітерація: |
Львів | Lviv | L'viv |
Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef’iuk |
Koрoп’є | Koropie | Korop’ie |
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ
РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
- Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
- Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля "the")
Crimea
Black Sea
Sea of Azov - В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)
Голова Української Комісії
з питань правничої термінології
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови НАН України
О. ТАРАНЕНКО
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (01033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (01001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).
Джерела:
Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9, протокол №2 від 19.04.1999 р. на сайті Brama
Додаток до Української комісії з питань правничої термінології №9, протокол №2 від 19.04.1999 р. (англ. мовою) на сайті Верховної ради України.