Олена Великодська » Трансформації присудка в англо-українському перекладі 
                
                                                            
                    
    | [додати інший файл чи обкладинку цього твору]
        [додати цей твір до вибраного] | 
    | Трансформації присудка в англо-українському перекладіДисертація | 
    |  | 
    | 
                
            |  |  
            | Написано: | 2011 року |  
            |  |  
            | Розділ: | Наукова |  
            |  |  
            | Твір додано: | 03.07.2024 |  
            |  |  
            | Твір змінено: | 03.07.2024 |  
            |  |  
            | Завантажити: | pdf
                                див.
                                (1.5 МБ) |  
            |  |  
                | Опис: | Метою дослідження є визначення специфіки трансформацій присудків, пояснення та обґрунтування причин їх застосування у перекладі, а також аналіз
 їх поширеності та створення загальної моделі трансформацій присудків під час
 перекладу.
 
 
 
 
 8
 Поставлена мета зумовила такі конкретні завдання дослідження:
 1) дати визначення перекладацької присудкової трансформації;
 2) виявити типи та види трансформації присудків та здійснити повний опис
 усіх видів трансформацій присудків;
 3) встановити найпоширеніші способи та прийоми трансформаційного
 перекладу присудків;
 4) виявити механізми та причини використання тих чи інших видів
 трансформацій присудків;
 5) обґрунтувати правильність оцінки та класифікації структурно-
 семантичних явищ в тексті оригіналу з метою вибору засобу для
 подолання контекстуальної невідповідності під час застосування
 присудкової трансформації.
 |  
                |  |  
                | Зміст: | [натисніть, щоб розгорнути]  
 ВСТУП ..................................................................................................................... 5
 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
 ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИСУДКА У ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ
 МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ ............................................................................. 14
 1.1. Адекватність перекладу та застосування трансформацій присудка під
 час перекладу............................................................................................... 14
 1.2. Визначення трансформації присудка та її місце серед інших
 трансформацій ............................................................................................. 22
 1.3. Класифікація трансформацій присудка ...................................................... 33
 1.3.1. Лексико-семантичні трансформації присудка ...................................... 34
 1.3.2. Морфологічні трансформації присудка ................................................ 39
 1.3.3. Лексико-граматична трансформація присудка ..................................... 40
 1.3.3.1. Трансформація додавання присудка ............................................... 41
 1.3.3.2. Трансформація вилучення присудка ............................................... 43
 1.3.3.3. Заміна виду присудка ....................................................................... 45
 1.3.3.4. Заміна присудка на інший член речення ........................................ 46
 1.3.3.5. Внутрішньокатегоріальна заміна у межах категорії стану ............ 52
 1.3.3.6. Структурно-кількісні заміни присудків .......................................... 58
 1.4. Причини та умови застосування трансформації присудка ........................ 59
 1.4.1. Причини застосування трансформації присудка .................................. 60
 1.4.2. Умови застосування трансформацій присудка в англо-
 українському перекладі ........................................................................... 75
 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 .............................................................................. 78
 РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ ВИДИ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИСУДКІВ
 РЕЧЕНЬ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ
 ПЕРЕКЛАДІ .................................................................................................. 83
 2.1. Лексико-семантична заміна присудка......................................................... 84
 2.1.1. Синонімічна заміна ................................................................................ 85
 2.1.2. Прийом семантичного розвитку ............................................................ 88
 
 
 3
 2.1.3. Антонімічний переклад ......................................................................... 94
 2.1.4. Метонімічна заміна ................................................................................ 97
 2.2. Пермутація присудка ................................................................................... 98
 2.3. Внутрішньокатегоріальна та зовнішньокатегоріальна заміна
 присудка .................................................................................................... 107
 2.3.1. Категорія часу ...................................................................................... 108
 2.3.2. Категорія способу ................................................................................ 111
 2.3.3. Категорія стану ..................................................................................... 114
 2.3.4. Категорія числа .................................................................................... 115
 2.3.5. Переклад англійських присудків в аспектуальній  формі.................. 116
 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 ............................................................................ 122
 РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЇ
 ПРИСУДКА У ПЕРЕКЛАДАХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ СТИЛІВ ТА
 ЖАНРІВ ....................................................................................................... 125
 3.1. Особливості застосування трансформації присудка у перекладі
 англомовної наукової та художньої літератури ...................................... 125
 3.1.1. Пермутація (перестановка) .................................................................. 131
 3.1.2. Заміни ................................................................................................... 133
 3.1.3. Граматичні перекладацькі трансформації .......................................... 136
 3.1.4. Лексико-семантичні трансформації .................................................... 142
 3.1.5. Морфологічні трансформації .............................................................. 145
 3.2. Особливості застосування трансформації присудка у перекладі
 англомовної прози та поезії ...................................................................... 148
 3.2.1. Пермутація присудка ........................................................................... 151
 3.2.2. Заміни присудка ................................................................................... 154
 3.2.3. Трансформації додавання та вилучення присудка ............................. 157
 3.2.4. Комплексна трансформація ................................................................. 160
 3.2.5. Лексико-граматичні трансформації .................................................... 161
 3.2.6. Морфологічні трансформації .............................................................. 164
 3.2.7. Присудкова трансформація заміни складного присудка простим .... 165
 
 
 4
 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3 ............................................................................ 169
 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ................................................................................... 172
 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ......................................................... 182
 СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ............................................ 203
 ДОДАТОК А ....................................................................................................... 207
 ДОДАТОК  Б ....................................................................................................... 208
 ДОДАТОК  В ....................................................................................................... 209
 ДОДАТОК  Г ....................................................................................................... 210
 
 
 |  
                |  |  | 
    |  | 
    |  | 
    | Відгуки читачів: | 
    |  | 
    | Поки не додано жодних відгуків до цього твору. | 
    |  | 
    |  | 
    |  |