Анастасія Василик » Стратегія М. Рудницького в контексті українського художнього перекладу ХХ ст.
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Стратегія М. Рудницького в контексті українського художнього перекладу ХХ ст.
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2012 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
04.05.2024 |
|
Твір змінено: |
09.07.2024 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1.7 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дисертації − комплексно представити та осмислити перекладацьку
діяльність М. Рудницького, вивчити його перекладацьку стратегію в контексті
цілісної поетичної творчості, а також перекладознавчих поглядів, що дасть змогу
окреслити внесок автора до історії українського художнього перекладу ХХ ст.
Реалізація цієї мети передбачає розв’язання таких завдань:
1. Укласти бібліографію перекладів і перекладознавчих праць М. Руд-
ницького.
2. Дати всебічний огляд перекладацької спадщини М. Рудницького в
контексті множинності перекладів і метатекстів, що дозволить ввести її в
ширший науковий обіг.
3. Поглибити теоретичне осмислення індивідуальності перекладача й
виділити складові його перекладознавчої стратегії, використовуючи зіставний,
лінгвостилістичний і перекладознавчий аналізи текстів оригіналів і перекладів
на різних рівнях: хронотопному, композиційному, образному,
характерологічному, синтаксисному, лексичному, враховуючи жанрово-
стилістичні домінанти та ступінь їх відтворення в перекладі.
7
4. Проаналізувати різножанрові переклади М. Рудницького з
урахуванням специфіки цих текстів, що відповідно зумовлює стратегію. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Вступ...................................................................................................... 4
Розділ 1. Перекладацька стратегія М. Рудницького
в контексті теорії жанрів…………………………………. 13
1.1. Перекладацька діяльність М. Рудницького................... 13
1.2. Формування поглядів М. Рудницького в контексті
перекладознавчих досліджень першої половини ХХ ст … 22
1.3. Індивідуальність перекладача та перекладацька
стратегія: до історії питання………………………………... 30
1.4. Жанрологія і переклад...................................................... 43
1.4.1. Поняття жанру в теорії перекладу першої половини
ХХ ст................................................................................ 48
1.4.2. Поняття жанру в теорії перекладу другої половини
ХХ ст................................................................................. 51
1.4.2.1. Драма як жанр перекладу……................. 56
1.4.2.2. Художня проза як жанр перекладу…… 60
1.4.2.3. Поезія як жанр перекладу ........................ 66
Висновки до Розділу 1 ......................................................................... 70
Розділ 2. М. Рудницький як перекладач драми................................... 74
2.1. Українська шекспіріана: до історії питання..................... 74
2.2. Поетика В. Шекспіра й переклад....................................... 84
2.3. Внесок М. Рудницького до шекспірознавства................. 90
2.4. Стратегія М. Рудницький щодо перекладу творів
В. Шекспіра………………………………………………… 93
Висновки до Розділу 2………………………………………………. 108
Розділ 3. М. Рудницький як перекладач прози.................................... 109
3.1. Художній переклад прози в міжвоєнному Львові............. 109
3.2. Роман Е. Бронте “Wuthering Heights” у перекладі
М.Рудницького ……………….................................................... 119
3.2.1. Відтворення композиції твору…………………… 122
3.2.2. Переклад на рівні хронотопу................................... 128
3.2.3. Відтворення системи персонажів у перекладі
М. Рудницького …………………………………………. 134
3.2.4. Образна система в інтерпретації М. Рудницького 142
3.2.5. Відтворення лексичного рівня оригіналу................ 150
3.2.6. Синтаксичний рівень у перекладі М. Рудницького 155
Висновки до Розділу 3 …........................................................................... 159
Розділ 4. М. Рудницький як перекладач поезії...................................... 161
4.1. Оригінальна поезія М. Рудницького.......................................... 161
4.2. Формування стратегії М. Рудницького щодо перекладу поезії 169
4.3. Віршові переклади М. Рудницького…………………………… 173
Висновки до Розділу 4............................................................................... 191
Висновки ..................................................................................................... 193
Список використаних джерел ………………..……………………… 199
Додатки ………………………………………………………………….. 241
Додаток А. Список перекладознавчих та літературознавчих праць
М. Рудницького ………………………………………………………….. 241
Додаток Б. Лексико-стилістичний аналіз канто Дж. Леопарді в перекладі
М. Рудницького. ………………………………………………………… 247
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|