Пеетер Тороп » Тотальний переклад
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Тотальний переклад
Праця
|
|
|
| Написано: |
2015 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
24.01.2026 |
|
| Твір змінено: |
24.01.2026 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(3.7 МБ)
|
|
| Опис: |
Монографія чільного представника Тартусько-московської семіотичної школи призначена пояснити взаємовпливи між семіотикою та дослідженням перекладу, пропонуючи концепцію “тотального перекладу”, що спонукає до розширення кола питань і явищ, які варто включати до предметної області перекладознавства. Вона піднімає питання можливості адекватного перекладу в міжсеміотичних операціях між словесними та невербальними текстами, охоплюючи всі види перекладацької діяльності та запроваджуючи універсальну таксономію процесу перекладання (текстовий переклад, метатекстовий переклад, ін-/інтертекстовий та екстратекстовий переклади).
Для студентів вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня “магістр” за спеціальністю “Переклад”; викладачів, що читають курс “Теорія перекладу”; аспірантів та здобувачів, які планують дослідження у галузі перекладознавства, а також усіх, хто цікавиться проблемами перекладу. |
|
| Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Передмова до серії (UTTU Series) ..... 4
Передмова до монографії ..... 6
І. Тотальний переклад і проблеми художнього перекладу ..... 16
1. Тотальний переклад і параметричний аналіз ..... 16
2. Критика перекладу ..... 34
Примітки ..... 47
3. Історія перекладу ..... 49
Теоретичний аспект (ахронія) ..... 53
Рецептивний аспект (синхронія) ..... 60
Еволюційний аспект (діахронія) ..... 64
Історико-культурний аспект (діахронія) ..... 72
Примітки ..... 73
4. Тотальний переклад і проблема перекладності ..... 76
Перекладність культури ..... 105
5. Проблеми перекладності літературного напряму ..... 106
Примітки ..... 122
II. Текстовий переклад ..... 123
Метод перекладу ..... 136
Примітки ..... 137
III. Метатекстовий переклад ..... 139
IV. Ін- та інтертекстовий переклад ..... 148
1. Процесуальний аспект ін- та інтертекстового перекладу ..... 148
2. Текстовий аспект ін- та інтертекстового перекладу ..... 170
V. Eкстратекстовий переклад ..... 201
Література ..... 231
|
|
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |