Анастасія Тарасова » Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах 
                
                                                            
                    
    | 
            [додати інший файл чи обкладинку цього твору]
        [додати цей твір до вибраного]
         | 
    
        
        Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах
                
        
        
        Дисертація 
        
     | 
     | 
    
        
                
             | 
         
        
            | Написано: | 
            2017 року | 
         
                        
             | 
         
        
            | Розділ: | 
            Наукова | 
         
                
             | 
         
        
            | Твір додано: | 
            10.05.2025 | 
         
        
             | 
         
                
            | Твір змінено: | 
            10.05.2025 | 
         
        
             | 
         
                
            | Завантажити: | 
                                            pdf
                                див.
                                (596.4 КБ)
                                 | 
                     
        
             | 
         
                    
                | Опис: | 
                Мета дослідження полягає у виявленні специфіки відтворення   
структурних, лексико-семантичних, національно-культурних та  
стилістичних особливостей англійських КФО в українському перекладі.  
Досягнення мети потребує розв’язання таких завдань: 
- з’ясувати статус КФО у світлі мовознавчих і перекладознавчих  
досліджень; 
- установити інваріантні структурні, лексико-семантичні та  
національно-культурні ознаки КФО мови і мовлення в англійській та  
українській лінгвокультурах з позиції перекладознавства; 
- окреслити коло перекладацьких труднощів, обумовлених  
асоціативними лакунами, відмінностями в образності, національно- 
культурною маркованістю КФО у зіставлюваних лінгвокультурних  
традиціях; 
- обґрунтувати комплексну методику дослідження специфіки  
перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури; 
- виявити перекладознавчі проблеми, пов’язані з транскодуванням  
КФО  у перекладах текстів дитячої літератури і проаналізувати  
особливості їх відтворення у ПТ; 
- з’ясувати основні способи та прийоми відтворення узуальних та  
оказіональних англійських КФО в українських перекладах; 
- проаналізувати та порівняти перекладацькі способи та прийоми  
відтворення КФО, задіяні різними перекладачами для досягнення  
еквівалентності / адекватності перекладу. | 
             
            
                 | 
             
                            
                | Зміст: | 
                
                    [натисніть, щоб розгорнути]
                     ЗМІСТ 
СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ……………………....…………........4  
ВСТУП…………………………………………………………………….........5 
РОЗДІЛ 1.  
Лексико-семантичні і національно-культурні особливості англійських  
компаративних фразеологізмів у перекладі: теоретичний аспект........16 
1.1. Компаративні фразеологізми як об’єкт дослідження:  
міждисциплінарний аспект.......................................................................16 
1.2. Структурні, лексико-семантичні, культурологічні особливості  
компаративних фразеологізмів у перекладознавчому аспекті..............29 
1.2.1. Специфіка фразеологічного значення компаративних  
фразеологізмів з огляду перекладознавства...................................29 
 
 
2 
 
1.2.2. Способи і прийоми відтворення фразеологічного значення  
й образності компаративних фразеологізмів..................................... 
40 
1.2.3. Лексико-семантичні особливості компаративних  
фразеологізмів: перекладознавчий аспект.....................................50 
 1.3. Специфіка англійських компаративних фразеологізмів у текстах  
дитячої літератури з огляду перекладознавства……...……………......66 
Висновки до Розділу 1…………………………………………………..........83 
РОЗДІЛ 2. 
Методологія дослідження специфіки перекладу компаративних  
фразеологічних одиниць……………………………………………………86 
2.1. Методи та принципи дослідження особливостей відтворення  
англійських компаративних фразеологізмів у перекладах українською  
мовою......................................................................................................... 86 
2. 2. Комплексна методика дослідження особливостей відтворення  
англійських компаративних фразеологізмів у перекладах українською  
мовою..........................................................................................................97 
Висновки до Розділу 2…................………………………………………....112 
РОЗДІЛ 3.  
Специфіка відтворення компаративних фразеологізмів в українських  
перекладах......................................................................................................114 
3.1. Особливості відтворення загальномовних та оказіональних  
компаративних фразеологізмів у перекладах.......................................114 
3.2. Засоби відтворення компаративних фразеологізмів у перекладі  
..................................................................................................136 
3.2.1. Фразеологічні засоби відтворення англійських  
компаративних фразеологізмів у перекладі..................................136 
3.2.2. Калькування компаративних фразеологічних одиниць у  
перекладі..........................................................................................143 
3.2.3. Контекстуальні перетворення компаративних  
фразеологічних одиниць у перекладі............................................154 
3.3. Множинність перекладів компаративних фразеологізмів у  
перекладі..................................................................................................165 
Висновки до Розділу 3………………………………………………............181 
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………..184 
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………...188 
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………….......216 
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………............219 
                 | 
             
            
                 | 
             
                         
     | 
     | 
    |   | 
    | 
        
         Відгуки читачів: 
     | 
    |   | 
    | 
             Поки не додано жодних відгуків до цього твору. 
         | 
    |   | 
    | 
        
     | 
    |   |