Анастасія Тарасова » Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2017 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
10.05.2025 |
|
Твір змінено: |
10.05.2025 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(596.4 КБ)
|
|
Опис: |
Мета дослідження полягає у виявленні специфіки відтворення
структурних, лексико-семантичних, національно-культурних та
стилістичних особливостей англійських КФО в українському перекладі.
Досягнення мети потребує розв’язання таких завдань:
- з’ясувати статус КФО у світлі мовознавчих і перекладознавчих
досліджень;
- установити інваріантні структурні, лексико-семантичні та
національно-культурні ознаки КФО мови і мовлення в англійській та
українській лінгвокультурах з позиції перекладознавства;
- окреслити коло перекладацьких труднощів, обумовлених
асоціативними лакунами, відмінностями в образності, національно-
культурною маркованістю КФО у зіставлюваних лінгвокультурних
традиціях;
- обґрунтувати комплексну методику дослідження специфіки
перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури;
- виявити перекладознавчі проблеми, пов’язані з транскодуванням
КФО у перекладах текстів дитячої літератури і проаналізувати
особливості їх відтворення у ПТ;
- з’ясувати основні способи та прийоми відтворення узуальних та
оказіональних англійських КФО в українських перекладах;
- проаналізувати та порівняти перекладацькі способи та прийоми
відтворення КФО, задіяні різними перекладачами для досягнення
еквівалентності / адекватності перекладу. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ……………………....…………........4
ВСТУП…………………………………………………………………….........5
РОЗДІЛ 1.
Лексико-семантичні і національно-культурні особливості англійських
компаративних фразеологізмів у перекладі: теоретичний аспект........16
1.1. Компаративні фразеологізми як об’єкт дослідження:
міждисциплінарний аспект.......................................................................16
1.2. Структурні, лексико-семантичні, культурологічні особливості
компаративних фразеологізмів у перекладознавчому аспекті..............29
1.2.1. Специфіка фразеологічного значення компаративних
фразеологізмів з огляду перекладознавства...................................29
2
1.2.2. Способи і прийоми відтворення фразеологічного значення
й образності компаративних фразеологізмів.....................................
40
1.2.3. Лексико-семантичні особливості компаративних
фразеологізмів: перекладознавчий аспект.....................................50
1.3. Специфіка англійських компаративних фразеологізмів у текстах
дитячої літератури з огляду перекладознавства……...……………......66
Висновки до Розділу 1…………………………………………………..........83
РОЗДІЛ 2.
Методологія дослідження специфіки перекладу компаративних
фразеологічних одиниць……………………………………………………86
2.1. Методи та принципи дослідження особливостей відтворення
англійських компаративних фразеологізмів у перекладах українською
мовою......................................................................................................... 86
2. 2. Комплексна методика дослідження особливостей відтворення
англійських компаративних фразеологізмів у перекладах українською
мовою..........................................................................................................97
Висновки до Розділу 2…................………………………………………....112
РОЗДІЛ 3.
Специфіка відтворення компаративних фразеологізмів в українських
перекладах......................................................................................................114
3.1. Особливості відтворення загальномовних та оказіональних
компаративних фразеологізмів у перекладах.......................................114
3.2. Засоби відтворення компаративних фразеологізмів у перекладі
..................................................................................................136
3.2.1. Фразеологічні засоби відтворення англійських
компаративних фразеологізмів у перекладі..................................136
3.2.2. Калькування компаративних фразеологічних одиниць у
перекладі..........................................................................................143
3.2.3. Контекстуальні перетворення компаративних
фразеологічних одиниць у перекладі............................................154
3.3. Множинність перекладів компаративних фразеологізмів у
перекладі..................................................................................................165
Висновки до Розділу 3………………………………………………............181
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………..184
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………...188
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………….......216
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………............219
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|