Ірина Струк » Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів)
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів)
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2016 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
30.07.2024 |
|
Твір змінено: |
30.07.2024 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1.6 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дисертаційної праці – аналіз особливостей перекладу з
англійської мови українською мовних аномалій на матеріалі творів Марка
Твена, що також передбачає фонографічну, лексико-семантичну,
морфологічну та синтаксичну кваліфікацію із вказівкою на соціокультурний
контекст.
Для досягнення поставленої мети ставилися такі завдання:
– розкрити й уточнити зміст поняття мовної аномалії, довести
доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на
позначення діалекту;
– встановити специфіку фонографічних, лексико-семантичних,
морфологічних та синтаксичних аномалій та здійснити їх класифікацію;
– вказати на можливість/неможливість передавання фонографічних,
лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у перекладі;
– дослідити особливості відтворення фонографічних, лексико-
семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, що входять до
складу комунікативного простору художнього твору;
– виявити випадки деформації у межах фонографічних, лексико-
семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у разі невідтворення
рис мовних портретів героїв, зокрема на рівні головних та другорядних
персонажів творів Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» і «Пригоди
Гекльберрі Фінна». |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ....................................................................... 4
BCТУП……………………………………………………………………………....... 5
PОЗДІЛ 1. МОВНІ АНОМАЛІЇ У ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОМУ АСПЕКТІ:
ТЕОРЕТИЧНЕ ПІДҐРУНТЯ ДОСЛІДЖЕННЯ...................................................... 142
1.1. Аномалії у художньому мовленні із соціально-регіональними ознаками
.................................................................................................................... 14
1.2. Досягнення адекватності та еквівалентності перекладу діалектного
мовлення…………………………………………………………………........... 23
1.3. Перекладацькі прийоми та способи передавання діалектного мовлення. 34
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1………………………………………………………... 46
РОЗДІЛ 2. МЕТОДОЛОГІЯ ДОСЛІДЖЕННЯ МОВНИХ АНОМАЛІЙ У
ПЕРЕКЛАДІ…………………………………………………………………….........
4
48
2.1. Методи дослідження та обґрунтування вибору матеріалу дослідження…. 48
2.2. Методика аналізу мовних аномалій у творах художньої літератури…....... 53
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2………………………………………………………... 60
РОЗДІЛ 3. ВІДТВОРЕННЯ МОВНИХ АНОМАЛІЙ У РОМАНАХ МАРКА
ТВЕНА...................................................................................................................... 61
3.1. Мовний спектр аномалій Марка Твена у романах «Пригоди Тома
Сойєра» і «Пригоди Гекльберрі Фінна»……………………………………... 61
3.2. Специфіка відтворення мовного спектра творів Марка Твена………......... 75
3.2.1. Фонографічні аномалії в українських перекладах............................ 75
3.2.2. Лексико-семантичні аномалії в українських перекладах.................. 83
3.2.3. Морфологічні та синтаксичні аномалії у перекладах....................... 93
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3………………………………………………………... 101
РОЗДІЛ 4. ДЕФОРМАЦІЯ АВТОРСЬКОГО ЗАДУМУ У ПЕРЕКЛАДІ
МОВНИХ АНОМАЛІЙ ГОЛОВНИХ ТА ДРУГОРЯДНИХ ПЕРСОНАЖІВ
МАРКА ТВЕНА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ............................................................ 104
4.1. Деформація авторського задуму у мові головних героїв романів
«Пригоди Тома Сойєра» та «Пригоди Гекльберрі Фінна»........................... 104
4.2. Деформація авторського задуму у мові другорядних героїв у перекладах
романів Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» і «Пригоди Гекльберрі
Фінна» ………………………………………………………………………… 138
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 4………………………………………………………... 179
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ …………………………………………………………… 181
СПИСОК НАУКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………… 1863
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ТА ДОВІДКОВИХ ДЖЕРЕЛ…………........ 212
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ……………………....... 214
ДОДАТОК А...……………………………………………………………………….. 215
ДОДАТОК В…………………………………………………………………………. 225
ДОДАТОК Д ………………………………………………………………………… 237
ДОДАТОК Е ………………………………………………………………………… 239
ДОДАТОК Ж ……………………………………………………………………...... 243
ДОДАТОК З …………………………………………………………………………. 246
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|