Ірина Струк » Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів)
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів)

Дисертація
Написано: 2016 року
Розділ: Наукова
Твір додано: 30.07.2024
Твір змінено: 30.07.2024
Завантажити: pdf див. (1.6 МБ)
Опис: Мета дисертаційної праці – аналіз особливостей перекладу з
англійської мови українською мовних аномалій на матеріалі творів Марка
Твена, що також передбачає фонографічну, лексико-семантичну,
морфологічну та синтаксичну кваліфікацію із вказівкою на соціокультурний
контекст.
Для досягнення поставленої мети ставилися такі завдання:
– розкрити й уточнити зміст поняття мовної аномалії, довести
доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на
позначення діалекту;
– встановити специфіку фонографічних, лексико-семантичних,
морфологічних та синтаксичних аномалій та здійснити їх класифікацію;
– вказати на можливість/неможливість передавання фонографічних,
лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у перекладі;
– дослідити особливості відтворення фонографічних, лексико-
семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, що входять до
складу комунікативного простору художнього твору;
– виявити випадки деформації у межах фонографічних, лексико-
семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у разі невідтворення
рис мовних портретів героїв, зокрема на рівні головних та другорядних
персонажів творів Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» і «Пригоди
Гекльберрі Фінна».
Зміст: [натисніть, щоб розгорнути]
Пов'язані автори:
Твен Марк
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.