Максим Стріха » Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням
Праця
|
|
|
Написано: |
2020 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
04.11.2021 |
|
Твір змінено: |
04.11.2021 |
|
Завантажити: |
djvu
(6.7 МБ)
|
|
Опис: |
Максим Стріха. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. - К.: Дух і Літера, 2020 - 520 с.
ISBN 978-966-378-769-5
У книзі дано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від Княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ-ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націєтворче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад XX ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування. Врешті-решт, саме роль українського перекладу в процесах сучасного націєтворення виявилася в силу низки історичних обставин вищою, аніж націєтворча роль перекладу в Німеччині чи Каталонії.
|
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
Вступ: чому переклад - це не тільки переклад 5
Розділ 1. Безіменні перекладачі Княжої доби й бароко 29
Розділ 2. Переклад і перекладачі XIX століття: від травестії до «мейнстріму» 55
Розділ 3. На межі двох епох 133
Розділ 4. Перекладачі й переклади «Розстріляного відродження» 175
Розділ 5. Український радянський І антирадянський переклад 251
Розділ 6. A Case Study: Максим Рильський - перекладач оперних лібрето (літературний, мистецький, націєтворчий виміри) 347
Розділ 7. Переклад межі тисячоліть 427
Замість додатку: про себе самого й про Учителів 475
Про автора 517
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|