Максим Стріха » Максим Рильський та «українізація» опери
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Максим Рильський та «українізація» опери
Стаття
|
|
|
Написано: |
2020 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
10.06.2020 |
|
Твір змінено: |
10.06.2020 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(228 КБ)
|
|
Опис: |
Народна творчість та етнологія: №2 / НАНУ, ІМФЕ ім. М.Т.Рильського. – К., 2020.
У статті вперше досліджено постать Максима Рильського як перекладача текстів лібрето для «українізованої» в 1926 році Київської опери. Цей аналіз проведено на тлі широкої панорами тенденцій світового оперного виконавства, з одного боку, і складних, часто трагічних суспільно-політичних процесів, які відбувалися в тодішній радянській Україні, – з другого. З використанням численних архівних та літературних джерел здійснено спробу встановити датування оперних перекладів М.Рильського, окремо проаналізувати ті випадки, коли підпис поета було поставлено в афішах театру під текстами, які насправді належали іншим авторам (репресованим або тим, хто емігрував) з метою порятунку їхніх текстів для української сцени. Реконструйовано творчу манеру М.Рильського – оперного перекладача. Показано, що перекладання текстів для опери було для М.Рильського виразно націєтворчим проектом, що мав на меті піднести суспільний статус української мови й української культури. Проаналізовано можливості для актуалізації цієї частини творчої спадщини поета нині. |
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|