Ірина Шиянова » Засоби відтворення функціональної перспективи речення в іспансько-українському перекладі
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Засоби відтворення функціональної перспективи речення в іспансько-українському перекладі
Дисертація
|
|
|
| Написано: |
2012 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
11.01.2026 |
|
| Твір змінено: |
11.01.2026 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(1.3 МБ)
|
|
| Опис: |
Мета дослідження полягає у виявленні закономірностей використання
засобів української мови для відтворення функціональної перспективи
речень іспаномовного оригіналу. Її реалізація передбачає вирішення таких
завдань:
1) виявити перекладознавчу проблематику питання функціональної
перспективи речення як форманту смислу повідомлення, релевантного для
досягнення адекватності в перекладі, проаналізувати стан вивчення ФПР в
теорії іспансько-українського перекладу;
2) на основі аналізу теоретичних праць провести порівняльний аналіз
засобів вираження ФПР у парі мов іспанська – українська, визначивши
симетричні / асиметричні параметри цих засобів, та окреслити коло основних
та периферійних засобів відтворення ФПР у перекладі з іспанської на
українську;
3) виявити закономірності використання порядку слів для відтворення
ФПР іспаномовного оригіналу;
4) встановити характер відповідності між ФПР оригіналу і перекладу;
5) проаналізувати вживання периферійних граматичних засобів
української мови, до яких вдаються у перекладах для відтворення ФПР
оригіналу;
6) дослідити специфіку використання в українських перекладах
лексичних засобів актуалізації на прикладі часток тільки, лише (лиш), саме,
навіть та частки не при частковому запереченні. |
|
| Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
РОЗДІЛ 1
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ І КОНТРАСТИВНИЙ АСПЕКТИ ТЕОРІЇ
ФУНКЦІОНАЛЬНОЇ ПЕРСПЕКТИВИ РЕЧЕННЯ
1.1. Питання функціональної перспективи речення в контексті
проблем сучасного перекладознавства…………………………….. 13
1.2. Функціональна перспектива речення у часткових теоріях
перекладу……………………………………….................................. 26
1.3. Порівняльний аналіз засобів вираження функціональної
перспективи речення в іспанській та українській мовах………….. 36
Висновки до першого розділу………………………………………………. 48
РОЗДІЛ 2
ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНОЇ
ПЕРСПЕКТИВИ РЕЧЕННЯ В ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
2.1. Порядок слів як основний засіб вираження функціональної
перспективи у перекладі…………………………………………….. 51
2.1.1. Роль синтаксичного уподібнення у збереженні порядку слів у
перекладі……………………………………………………………... 53
2.1.2. Зміни семантико-синтаксичної структури речення і збереження
порядку слів у перекладі …………………………………………..... 61
2.1.3. Відтворення функціональної перспективи речення і супутні
граматичні трансформації…………………………………………... 76
2.1.4. Зміни порядку слів як передумова відображення функціональної
перспективи речення в перекладі…………………………………... 84
2.2. Українські периферійні граматичні засоби функціональної
перспективи речення у перекладі…………………………………... 95
Висновки до другого розділу ………………………………………………. 110
3
РОЗДІЛ 3
ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНОЇ ПЕРСПЕКТИВИ
РЕЧЕННЯ В ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
3.1. Українські лексичні засоби актуалізації в аспекті
перекладу……………………………………………………………... 113
3.1.1. Вживання українських часток-актуалізаторів при відтворенні
іспанських видільних слів…………………………………………... 118
3.1.2. Частки як засіб відтворення іспанських лексико-граматичних і
синтаксичних засобів актуалізації………………………………….. 132
3.1.3. Контекстуально зумовлене використання часток у
перекладі……………………………………………………………... 142
Висновки до третього розділу ……………………………………………… 155
ВИСНОВКИ………………………………………………………………….. 158
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….. 165
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ЕМПІРИЧНОГО МАТЕРІАЛУ……………………… 202
|
|
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |