Тарас Шмігер » Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша

Стаття
Написано: 2019 року
Розділ: Наукова
Додав: balik2
Твір додано: 27.05.2021
Твір змінено: 27.05.2021
Завантажити: pdf див. (1003.5 КБ)
Опис: Слово і Час. 2019 • №9

Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов’янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”, який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст.
Пов'язані автори:
Куліш Пантелеймон
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.