Олександра Шадріна » Причини помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Причини помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову
Стаття
|
|
|
| Написано: |
2024 року |
|
| Джерело: |
periodicals.karazin.ua/philology |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
01.12.2025 |
|
| Твір змінено: |
01.12.2025 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(992 КБ)
|
|
| Опис: |
У статті проаналізовано причини помилок, які роблять студенти, коли перекладають німецькі займенники на українську мову, та шляхи уникнення таких помилок. Актуальність розвідки зумовлена тим, що студенти-перекладачі регулярно роблять помилки під час перекладу німецьких займенників на українську мову, що призводить до непорозумінь і значно погіршує якість перекладеного тексту. Це дослідження допоможе зробити навчання перекладу ефективнішим, а результат перекладацької діяльності студентів якіснішим. Матеріалами дослідження стали переклади з німецької мови на українську, які здійснили студенти-перекладачі в рамках роботи студентського науково-практичного гуртка «Практика письмового перекладу в дії» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Методологія дослідження спирається на аналіз і порівняння оригінальних текстів, чорнових та опублікованих перекладів. Такий підхід дозволив виявити низку помилок та розподілити їх за такими групами німецьких займенників: особові займенники, неозначено-особовий займенник man, присвійні займенники, запитальні займенники, заперечний займенник kein, зворотний займенник sich, вказівні та відносні займенники. Результатом дослідження стало визначення основних причин помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову: неправильне розуміння чи неуважність до контексту; однаковість форм вказівних та відносних займенників й артиклів у німецькій мові; здатність займенника man вказувати на конкретну особу; багатозначність форм німецьких займенників (наприклад, sie, ihr); зміни під час перекладу граматичного роду, числа та відмінку займенників та іменників, на які вони вказують. Для уникнення таких помилок слід уважно читати та розуміти текст і контекст, зважати на конкретне значення та функцію форм займенників, враховувати відмінності у граматичному роді, числі та відмінку між іменниками та займенниками української та німецької мов. Переклад німецьких займенників на українську мову вимагає комплексного розуміння не тільки мовних структур, а й контексту. |
|
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |