Валентина Савчин » Микола Лукаш - подвижник українського художнього перекладу
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Микола Лукаш - подвижник українського художнього перекладу
Праця
|
|
|
Написано: |
2014 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Додав: |
balik2
|
|
Твір додано: |
24.06.2022 |
|
Твір змінено: |
27.06.2022 |
|
Завантажити: |
djvu
(12.6 МБ)
pdf
див.
(28.2 МБ)
|
|
Опис: |
Савчин В. Р.
Микола Лукаш - подвижник українського художнього перекладу : Монографія / В. Р. Савчин. - Львів : Літопис, 2014. - 374 с.
Микола Лукаш (1919-1988) - один із найталановитіших перекладачів XX сторіччя, відомий лексикограф, культуролог, глибокий знавець і поборник української мови. У його творчій спадщині - переклади творів близько двох сотень авторів світової літератури з майже двох десятків мов, оригінальна поезія, численні рецензії, перекладознавчі та мовознавчі статті, унікальна картотека лексико-фразеологічних матеріалів.
Ця книжка - перша спроба комплексного осмислення багатогранної творчості Майстра і його перекладацького методу. До аналізу залучено різномовні та різножанрові переклади, критичні матеріали його авторства, епістолярій, здійснено першопублікацію деяких оригінальних і перекладних текстів.
Видання адресоване кожному, кого цікавить історія українського художнього перекладу, філологам, культурологам, перекладачам та перекладознавцям, історикам літератури, усім, небайдужим до рідного слова.
|
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
Роксолана Зорівчак. Микола Лукаш: “Дух, що тіло рве до бою” 5
Від автора 15
РОЗДІЛ 1. ЛІТЕРАТУРНА ДІЯЛЬНІСТЬ
МИКОЛИ ЛУКАША 17
1.1. Творчість Миколи Лукаша в національно-культурному контексті
українського художнього перекладу 19
1.2. Перекладацька діяльність Миколи Лукаша: різноманітність мов,
жанрів, стилів. Добір творів для перекладу як вияв особистості перекладача 23
1.3. Світ музики і театру крізь призму перекладів Миколи Лукаша ... 33
1.4. Оригінальна творчість Миколи Лукаша 39
1.5. Микола Лукаш - лексикограф і критик 51
1.6. Микола Лукаш - редактор перекладної літератури 60
РОЗДІЛ 2. МОВОТВОРЧА ФУНКЦІЯ ПЕРЕКЛАДІВ МИКОЛИ ЛУКАША 79
2.1. Перекладацька концепція Миколи Лукаша у світлі теорії
полісистеми 81
2.2. Інтертекстуальність перекладів Миколи Лукаша. Українські
літературно-художні традиції як підґрунтя Лукашевої творчості 92
2.3. Стилістичні деривати в перекладах Миколи Лукаша 104
2.4. Синонімія перекладів Миколи Лукаша 115
2.5. Фразеологія перекладів Миколи Лукаша 123
РОЗДІЛ 3. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ МЕТОД
МИКОЛИ ЛУКАША 135
3.1. Реалії 137
3.2. Художній ономастикон 152
3.3. Авторські новотвори 167
3.4. Фразеологізми 184
3.5. Словесні образи 214
3.6. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного
перекладу 223
РОЗДІЛ 4. УКРАЇНСЬКА ЛУКАШІАНА 235
4.1. Особливості рецепції творчості Миколи Лукаша в Україні 237
4.2. Лукашіана Григорія Кочура 256
4.3. Лукашіана Михайла Москаленка 271
4.4. Лукашіана Анатоля Перепаді 281
4.5. Лексикографічні студії перекладацької спадщини
Миколи Лукаша 289
ВИСНОВКИ 297
ДЖЕРЕЛА 300
ДОДАТКИ 341
З НЕОПУБЛІКОВАНИХ ПЕРЕКЛАДІВ МИКОЛИ ЛУКАША 343
Роберт Бернс 343
Джордж Гордон Байрон 349
Генрі Лонгфелло 355
З ОРИГІНАЛЬНОЇ ТВОРЧОСТІ МИКОЛИ ЛУКАША 356
З ранньої лірики 356
Зі збірки “Розмова з нею” (1963 р.) 357
ІМЕННИЙ ПОКАЖЧИК 359
АННОТАЦИЯ 367
SUMMARY 369
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|