Антуан де Сент-Екзюпері » Планета людей
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Планета людей(пер. Анатолій Жаловський)
Роман
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Відгуки читачів:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
30.06.2024 •
Borysenko
Це переклад з російської. З тексту очевидно, що перекладалося не з французького оригіналу, а з російського перекладу, який містить довільні (не зумовлені ніякою мовною чи контекстуальною логікою) відходження від оригіналу, в тому числі смислові, і ті ж самі невиправдані відходження скальковані в цьому українському тексті.
Наприклад: оригінал: "La vérité, ce n’est point ce qui se démontre, c’est ce qui simplifie." дослівно: "Істина це не те, що доводиться, це те, що спрощує." рос.пер.: "Истина — не то, что доказуемо, истина — это простота." укр.пер.: "Істина — це не те, що можна довести, це — простота." оригінал: "Alors que l’homme, partout, autour de nous, expose les mêmes besoins." дослівно: "Тим часом як людина, всюди, навкруги нас, виявляє такі самі потреби." рос.пер.: "А ведь люди вокруг нас, везде и всюду, стремятся к одному и тому же." укр.пер.: "А люди навколо нас і скрізь прагнуть до того самого." Прикладів ще можна навести, але гадаю, вже ясно: "перекладалося" з російської. Ганьба! |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||