Антуан де Сент-Екзюпері » Планета людей
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Планета людей

Роман
Розділ: Художня
Додав: Крешана
Твір додано: 15.06.2012
Твір змінено: 07.05.2022
Завантажити: epub (299.6 КБ) fb2.zip (229.9 КБ) pdf див. (6.4 МБ) rtf див. (791.6 КБ) rtf.zip (159.7 КБ)
Опис: Планета людей - найвідоміший після "Маленького Принца" твір Антуана де Сент Екзюпері. Це - збірка невигаданих епізодів з життя автора, спогадів, роздумів. Тема та ж - люди, їх праця, що перетворює землю, їх стосунки, їх думки і цивілізація.
у 1939 році твір відзначено великою премією роману Французької академії.
Зміст: [натисніть, щоб розгорнути]
 
Відгуки читачів:
 
30.06.2024 • Borysenko
Це переклад з російської. З тексту очевидно, що перекладалося не з французького оригіналу, а з російського перекладу, який містить довільні (не зумовлені ніякою мовною чи контекстуальною логікою) відходження від оригіналу, в тому числі смислові, і ті ж самі невиправдані відходження скальковані в цьому українському тексті.

Наприклад:

оригінал: "La vérité, ce n’est point ce qui se démontre, c’est ce qui simplifie."
дослівно: "Істина це не те, що доводиться, це те, що спрощує."
рос.пер.: "Истина — не то, что доказуемо, истина — это простота."
укр.пер.: "Істина — це не те, що можна довести, це — простота."

оригінал: "Alors que l’homme, partout, autour de nous, expose les mêmes besoins."
дослівно: "Тим часом як людина, всюди, навкруги нас, виявляє такі самі потреби."
рос.пер.: "А ведь люди вокруг нас, везде и всюду, стремятся к одному и тому же."
укр.пер.: "А люди навколо нас і скрізь прагнуть до того самого."

Прикладів ще можна навести, але гадаю, вже ясно: "перекладалося" з російської.

Ганьба!
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.