|
| Написано: |
2025 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
27.12.2025 |
|
| Твір змінено: |
27.12.2025 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(6.8 МБ)
|
|
| Опис: |
Приймак Д. М. Принципи укладання двомовних термінологічних словників: перекладацький аспект (на матеріалі англійської, французької,
італійської та української мов). – Кваліфікаційна наукова праця на правах
рукопису.
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії в галузі
філології за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство (035 – Філологія). –
Київський національний лінгвістичний університет, Міністерство освіти і науки
України, Київ, 2025.
Дисертацію присвячено розробленню засадничих принципів укладання
іншомовно-українських термінологічних словників на матеріалі обраних мовних
пар з огляду на поточний стан української лексикографії та сучасні тенденції.
У роботі проаналізовано найбільші видані в Україні загальні й спеціальні
англійсько-, французько- та італійсько-українські словники. Доведено, що такі
видання – вторинні та засновані на копіюванні інформації з відповідних
іншомовно-російських словників, а саме – на перекладі їхньої російськомовної
частини. Наочно продемонстровано, що всім таким словникам притаманне
засилля хибних перекладів, продубльованих з російських видань, а також
домінування непритаманних українській мові лексико-граматичних
конструкцій, скалькованої з російської мови термінології. Показано, що наявні в
Україні та за її межами іншомовно-українські онлайн-словники є
низькоякісними джерелами, створеними через автоматичне генерування
перекладів і парсинг недостовірної інформації.
Виконане дослідження дозволило дійти чіткого висновку щодо відсутності
в Україні якісних перекладних словників на розглядуваних мовних напрямках та
щодо відповідних наслідків: зниження якості фахової роботи перекладачів,
спотворення української термінології, гальмування розвитку української
лексикографії та української мови загалом.
3
Системний аналіз історичних аспектів становлення української
термінології та зіставлення результатів зі з’ясованими вадами наявних
перекладних словників дозволили дійти висновку, що превалювання в таких
виданнях скалькованих з російської мови термінологічних конструкцій, з-поміж
іншого, є прямим наслідком політики штучного асимілювання української мови
до російської, насаджуваної від 1930-х років. На підставі цього обґрунтовано
необхідність базувати новий перекладацький підхід у лексикографії не лише на
встановленні еквівалентів, але й на відновленні та поверненні в обіг традиційної
української термінології. Показано практичну доцільність залучення
термінологічних словників «золотого десятиріччя» до виконання відповідних
перекладацьких процедур.
Уважаючи на окреслені проблеми сучасного перекладного словникарства
в Україні, розроблено низку комплексних засад укладання двомовних
термінологічних словників: від добору джерел інформації до оформлення
відповідного матеріалу в кінцевому вигляді у готових виданнях.
Запропоновано підхід, згідно з яким укладання нових перекладних
словників має здійснюватися з повною відмовою від використання матеріалу
будь-яких готових іншомовно-українських та іншомовно-російських словників.
Обґрунтовано необхідність опрацьовування кожної окремої словникової
одиниці індивідуально – через глибинне дослідження відповідних одномовних
українських та іноземних джерел, зіставлення одержаної інформації та
виявлення термінологічних еквівалентів.
Схарактеризовано чіткі принципи добору джерел для укладання
двомовних спеціальних словників у контексті їхньої академічності та
достовірності. Підкреслено необхідність повної відмови від залучення будь-яких
недостовірних матеріалів, включно із «соціальними» онлайн-джерелами,
створюваними пересічними користувачами. Окремо висвітлено необхідність
послідовного критичного переоцінювання всієї інформації, навіть за
відповідності конкретного джерела формальним критеріям академічності.
Виявлено практичну доцільність та специфіку залучення до процесу
4
перекладацької роботи іншомовно-іншомовних словників та видань третьою
мовою.
Описано можливі переваги залучення до процесу укладання перекладних
термінологічних словників сторонніх консультантів, але водночас підтверджено
можливість виконання відповідних процедур лексикографом за умови наявності
достатніх навичок і знань. Обґрунтовано необхідність повної відмови від
залучення до процесу створення словникових видань пересічних користувачів,
попри сучасні тенденції.
Продемонстровано можливості гнучкої адаптації розробленого підходу до
конкретних галузей науки, зокрема ботаніки, зоології та анатомії. Окреслено
специфіку використання латинської мови як інструмента для віднайдення
однозначних перекладних еквівалентів та описано процедури реєстрації
інформації для системного повторного використання.
На базі створення й аналізу низки словникових статей сформульовано
провідні аспекти розроблених перекладацьких принципів: комплексність і
масштабованість створеного матеріалу. Показано на практиці доцільність
цілісного опрацьовування конкретних словникових одиниць і супутньої
термінології. Виявлено можливості досягнення економії на масштабі через
забезпечення повторного використання інформації та її системного залучення
для виконання відповідних перекладацьких та укладацьких процедур на інших
мовних напрямках. З’ясовано нюанси максимізації точності перекладів через
втілення згаданого комплексного підходу.
Окремо досліджено специфіку роботи з запозиченнями та новотворами.
Запропоновано послідовно реінтегрувати до українського словникарства питомі
терміни. Проаналізовано досвід французького офіційного термінотворення в
контексті боротьби з чужомовними запозиченнями та схарактеризовано межі
витворення лексикографом неологізмів на базі оригінальних морфологічних і
синтаксичних особливостей української мови.
Сформульовано підстави, що визначають необхідність паспортизування
джерел інформації в іншомовно-українських словниках. Висвітлено конкретні
5
переваги таких процедур для словникаря в контексті застосування принципу
критичного переоцінювання інформації та забезпечення контролю щодо якості
готових видань.
Беручи до уваги проаналізовані недоліки виданих в Україні двомовних
словників та історичні аспекти становлення українських термінологічних
систем, обґрунтовано належність процедур уніфікації української термінології в
словниках безпосередньо до перекладацького підходу. На основі створення та
дослідження низки словникових статей показано практичні особливості
уніфікування термінології в перекладних словниках, включно зі специфікою
опрацьовування бази джерел та можливими перевагами й недоліками для
кінцевих користувачів. Доведено можливість послідовного реконструювання та
повернення в обіг автентичної української термінології через дотримання
принципу комплексності в опрацьовуванні матеріалу.
Наочно показано, що знання та вміння укладача нових двомовних
термінологічних словників не можуть обмежуватися лише встановленням
перекладних еквівалентів. На практичних прикладах сформульовано вимоги до
розвинених компетенцій перекладача у різних галузях. Продемонстровано
необхідність системного виконання нових наукових досліджень із залученням
таких компетенцій і практичні особливості включення відповідних результатів
до словникових видань.
З огляду на сучасні тенденції розроблено принципи щодо представлення
опрацьованого укладачем матеріалу в онлайн-словниках. Схарактеризовано
особливості макро- та мікроструктурування згаданих видань і доведено переваги
забезпечення інтерактивності словникових елементів для спрощення сприйняття
перекладів широким загалом. Докладно проілюстровано нюанси представлення
в словниках зреконструйованої питомої термінології: доведено, що якісне
втілення запропонованого підходу дозволяє повністю зберігати принцип
семантичної прозорості автентичної лексики.
Висвітлено основні труднощі, пов’язані зі втіленням розробленого підходу
до укладання словників, зокрема його ресурсомісткість та високі вимоги до
6
компетенцій лексикографа. Обґрунтовано, що, попри відповідні обмеження,
застосування розробленого підходу на практиці є необхідним для забезпечення
послідовного розвитку української перекладної лексикографії та української
термінології в довгостроковій перспективі.
Окреслено можливі напрямки подальших досліджень, включно з
адаптуванням розробленого підходу до конкретних спеціальних галузей,
дослідженням стану української перекладної лексикографії на інших мовних
напрямках і сфокусуванням уваги на технічних аспектах представлення
перекладного матеріалу в онлайн-словниках.
Ключові слова: спеціальна лексикографія, термінологічні словники,
галузевий переклад, перекладацький підхід, уніфікування термінології,
термінознавство, перекладознавство, онлайн-словники. |
|
| Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
ВСТУП.................................................................................................................... 23
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ В МЕЖАХ УКЛАДАННЯ
АНГЛІЙСЬКО-, ФРАНЦУЗЬКО- ТА ІТАЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ
ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВНИКІВ.................................................................... 34
1.1. Теоретичні засади створення двомовних термінологічних словників 34
1.2. Сучасні англійсько-, французько- та італійсько-українські словники 40
1.3. Вторинність і плагіат в англійсько-, французько- та італійськоукраїнських словниках ....................................................................................... 43
1.4. Помилки перекладу в українських двомовних словниках ................... 52
1.5. Використання непритаманних українській мові лексико-граматичних і
синтаксичних компонентів................................................................................. 61
1.5.1. Активні дієприкметники теперішнього часу на -чий...................... 61
1.5.2. Брак розрізнення недоконаного й доконаного видів дієслів,
дієприкметників, віддієслівних іменників ..................................................... 65
1.5.3. Наростки -к(а), -овк(а), -ч(а) на позначення процесів .................... 68
1.5.4. Складні прикметники з кінцевими основами -видний, -подібний .. 70
1.5.5. Правописні засади ............................................................................ 72
1.6. Англійсько-, французько- та італійсько-українські онлайн-словники:
сучасний стан і перспективи .............................................................................. 78
1.7. Роль українських словників «золотого десятиріччя» ........................... 87
Висновки до Розділу 1 ........................................................................................ 91
РОЗДІЛ 2. МЕТОДИКА ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АСПЕКТУ
УКЛАДАННЯ ДВОМОВНИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВНИКІВ ................ 94
2.1. Програма дослідження ........................................................................... 94
16
2.2. Обґрунтування обраного напряму ......................................................... 97
2.3. Методика дослідження ........................................................................... 99
Висновки до Розділу 2 ...................................................................................... 103
РОЗДІЛ 3. РОЗРОБЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ЗАСАД УКЛАДАННЯ
СУЧАСНИХ АНГЛІЙСЬКО-, ФРАНЦУЗЬКО- ТА ІТАЛІЙСЬКОУКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВНИКІВ...................................... 106
3.1. Принципи добору джерел для створення словників........................... 106
3.2. Підхід до віднайдення перекладів через аналіз дібраних джерел ...... 115
3.2.1. Системне використання опрацьованого матеріалу....................... 121
3.2.2. Роль іншомовно-іншомовних словників і видань третьою мовою....
......................................................................................................... 124
3.3. Залучення третіх осіб до укладання словників ................................... 126
3.3.1. Сторонні консультанти та фахівці................................................. 126
3.3.2. Пересічні користувачі як укладачі................................................. 130
3.4. Особливості перекладацьких процедур у деяких галузях .................. 134
3.5. Комплексність і масштабованість як передумови максимізації точності
................................................................................................................ 140
3.6. Специфіка опрацьовування запозичень та межі використання
новотворів ......................................................................................................... 150
3.6.1. Досвід французького офіційного термінотворення ...................... 150
3.6.2. Запозичення й неологізми в іншомовно-українському
словникарстві................................................................................................. 157
3.7. Паспортизація джерел інформації ....................................................... 163
Висновки до Розділу 3 ...................................................................................... 167
РОЗДІЛ 4. УНІФІКАЦІЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА ОСОБЛИВОСТІ
ПРЕДСТАВЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДІВ В ОНЛАЙН-СЛОВНИКАХ ..................... 170
17
4.1. Приципи уніфікування української термінології в перекладних
словниках .......................................................................................................... 170
4.2. Вимоги до укладацьких компетенцій .................................................. 181
4.2.1 Граматичні аспекти іноземних мов ............................................... 182
4.2.2 Дослідження граматики української мови .................................... 192
4.2.3 Акцентологія, історія мови, етимологія ........................................ 197
4.3. Представлення матеріалу в англійсько-, французько- та італійськоукраїнських онлайн-словниках ........................................................................ 199
4.3.1. Макро- та мікроструктурування .................................................... 200
4.3.2. Специфіка представлення зуніфікованої термінології ................. 204
4.4. Перспективи застосування й розширення запропонованого підходу......
................................................................................................................ 207
Висновки до Розділу 4 ...................................................................................... 208
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ...................................................................................... 211
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................................. 218
ДОДАТКИ ............................................................................................................ 249
Додаток А. Перелік виданих в Україні англійсько-, французько-, італійськоукраїнських, українсько-англійських, українсько-французьких та українськоіталійських словників; на базі фондів Наукової бібліотеки
ім. М. М. Максимовича .................................................................................... 249
Додаток А.1. Англійсько-українські та українсько-англійські словники ........
......................................................................................................... 249
Додаток А.2. Французько-українські та українсько-французькі словники......
......................................................................................................... 254
Додаток А.3. Італійсько-українські та українсько-італійські словники..... 256
18
Додаток Б. Результати аналізу англійсько-, французько- та італійськоукраїнських словників щодо ознак плагіату й вторинності ........................... 257
Додаток Б.1. Англійсько-український словник видавництва «Перун» за ред.
В. Т. Бусла...................................................................................................... 257
Додаток Б.2. Англійсько-український словник М. І. Балли........................ 259
Додаток Б.3. Англійсько-український словник за заг. кер. Є. І. Гороть..... 261
Додаток Б.4. Англійсько-український словник А. П. Загнітка, І. Г. Данилюка
......................................................................................................... 262
Додаток Б.5. Англійсько-український, українсько-англійський словник
юридичних термінів за ред. Л. І. Шевченко, В. І. Муравйова .................... 264
Додаток Б.6. Англійсько-український словник авіаційних термінів
Р. О. Гільченка ............................................................................................... 267
Додаток Б.7. Англійсько-український, українсько-англійський словник
педагогічних термінів Н. В. Орлової............................................................ 271
Додаток Б.8. Англійсько-український словник з математики та кібернетики
Є. В. Мейнаровича, М. І. Кратка .................................................................. 272
Додаток Б.9. Англійсько-український словник з мікроелектроніки та
мікросистемної техніки А. Р. Варцаб’юка, І. Т. Когута .............................. 277
Додаток Б.10. Французько-український словник видавництва «Перун» за
ред. В. Т. Бусла .............................................................................................. 279
Додаток Б.11. Французько-український словник юридичних термінів за ред.
С. В. Ківалова, Н. В. Петлюченко................................................................. 280
Додаток Б.12. Українсько-французький словник з нафтогазової справи
Р. С. Яремійчука, Б. В. Копея, І. М. Клюфінської, Р. І. Стефурак .............. 282
Додаток Б.13. Італійсько-український словник видавництва «Перун» за ред.
В. Т. Бусла...................................................................................................... 283
19
Додаток В. Типові приклади перекладів з активними дієприкметниками
теперішнього часу на -чий в іншомовно-українських словниках .................. 285
Додаток Г. Уживання активних дієприкметників теперішнього часу на -чий в
українських словниках 1907–1933 рр. ............................................................. 288
Додаток Д. Типові приклади нерозрізнення аспекту доконаності українських
дієслів, дієприкметників і віддієслівних іменників в іншомовно-українських
словниках .......................................................................................................... 290
Додаток Е. Типові приклади перекладів з іменниками на -к(а), -овк(а), -ч(а) на
позначення процесів в іншомовно-українських словниках............................ 292
Додаток Ж. Уживання іменників на -к(а), -овк(а), -ч(а) на позначення процесів
в українських словниках 1907–1933 рр. .......................................................... 294
Додаток И. Типові приклади перекладів із прикметниками з кінцевою
основою -видний, -подібний в іншомовно-українських словниках................ 296
Додаток К. Уживання різних типів прикметників на позначення подібності за
асоціативною ознакою в українських словниках 1907–1933 рр. ................... 298
Додаток Л. Типові приклади правописних помилок в іншомовно-українських
словниках .......................................................................................................... 301
Додаток М. Опрацьовані статті до слова cell та термінологічних
словосполучень зі словом cell в англійсько-українському словнику та
бібліографічний опис........................................................................................ 304
Додаток М.1. Словникова стаття до слова cell ............................................ 304
Додаток М.2. Приклади словникових статей до термінологічних
словосполучень зі словом cell....................................................................... 306
Додаток М.3. Повний перелік перекладів термінологічних словосполучень зі
словом cell...................................................................................................... 308
Додаток М.4. Список використаних джерел для перекладу словникової
статті до слова cell, включно з термінологічними словосполученнями..... 326
20
Додаток Н. Опрацьовані статті до слова mer та термінологічних
словосполучень зі словом mer у французько-українському словнику .......... 335
Додаток Н.1. Словникова стаття до слова mer............................................. 335
Додаток Н.2. Приклади словникових статей до термінологічних
словосполучень зі словом mer...................................................................... 337
Додаток Н.3. Повний перелік перекладів термінологічних словосполучень зі
словом mer ..................................................................................................... 338
Додаток П. Опрацьовані статті та термінологічні словосполучення зі словами
pianeta, planète, planet в італійсько-, французько- та англійсько-українському
словниках .......................................................................................................... 341
Додаток П.1. Опрацьовані статті до слова pianeta та термінологічних
словосполучень зі словом pianeta в італійсько-українському словнику.... 341
Додаток П.1.1. Словникова стаття до слова pianeta ................................. 341
Додаток П.1.2. Приклади словникових статей до термінологічних
словосполучень зі словом pianeta .............................................................. 343
Додаток П.1.3. Повний перелік перекладів термінологічних
словосполучень зі словом pianeta .............................................................. 344
Додаток П.2. Опрацьовані статті до слова planète та термінологічних
словосполучень зі словом planète у французько-українському словнику .......
......................................................................................................... 345
Додаток П.2.1. Словникова стаття до слова planète.................................. 345
Додаток П.2.2. Приклади словникових статей до термінологічних
словосполучень зі словом planète .............................................................. 346
Додаток П.2.3. Повний перелік перекладів термінологічних
словосполучень зі словом planète .............................................................. 347
Додаток П.3. Опрацьовані статті до слова planet та термінологічних
словосполучень зі словом planet в англійсько-українському словнику..... 348
21
Додаток П.3.1. Словникова стаття до слова planet ................................... 348
Додаток П.3.2. Приклади словникових статей до термінологічних
словосполучень зі словом planet ................................................................ 349
Додаток П.3.3. Повний перелік перекладів термінологічних
словосполучень зі словом planet ................................................................ 350
Додаток П.4. Переклад термінологічних словосполучень зі словом pianeta в
італійсько-англійському напрямку............................................................... 352
Додаток Р. Приклади опрацьованих перекладів ботанічних та зоологічних
родових і видових назв із латинськими відповідниками в англійськоукраїнському словнику..................................................................................... 353
Додаток Р.1. Приклади статей для зоологічних номенів, що містять слово eel
......................................................................................................... 353
Додаток Р.2. Приклади статей для ботанічних номенів, що містять слово flag
......................................................................................................... 354
Додаток С. Приклади паспортизування джерел до перекладу спеціальної
термінології зі словом drift в англійсько-українському словнику ................. 355
Додаток Т. Специфіка представлення назв грошових одиниць в іншомовноукраїнських словниках ..................................................................................... 358
Додаток Т.1. Перелік валют, узятих до розгляду в дослідженні ................ 358
Додаток Т.2. Назви валют з екзотичною формою множини в англійській мові
згідно з матеріалами словників «Collins Dictionary» та «Merriam-Webster»....
......................................................................................................... 359
Додаток Т.3. Назви валют з екзотичною формою множини у французькій
мові ......................................................................................................... 361
Додаток Т.3.1. Екзотичні форми множини згідно з матеріалами словників
«Le Grand Robert de la langue française» і «Le Trésor de la langue française
informatisé».................................................................................................. 361
22
Додаток Т.3.2. Екзотичні форми множини згідно з матеріалами словників
та інших джерел .......................................................................................... 362
Додаток Т.4. Назви валют з екзотичною формою множини в італійській мові
згідно з матеріалами словника та енциклопедії «Treccani», словника
«Lo Zingarelli»................................................................................................ 363
Додаток Т.5. Розбіжності щодо родів назв валют в українських словниках
«Словники України» УМІФ НАН України, ВТССУМ за ред. В. Т. Бусла,
СУМ-20 ......................................................................................................... 364
Додаток Т.6. Приклади статей з перекладом назв грошових одиниць в
іншомовно-українських словниках .............................................................. 365
Додаток Т.6.1. Приклади статей в англійсько-українському словнику... 365
Додаток Т.6.2. Приклади статей у французько-українському словнику . 366
Додаток Т.6.3. Приклади статей в італійсько-українському словнику.... 367
Додаток У. Список публікацій здобувача та відомості про апробацію
результатів дисертації....................................................................................... 368
|
|
|