Олена Підгрушна » Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі
Праця
|
|
|
Написано: |
2015 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
12.04.2017 |
|
Твір змінено: |
12.04.2017 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1.7 МБ)
|
|
Опис: |
Метою дисертації є визначення способів відтворення англійського гумору
українською мовою та окреслення меж перекладності гумористичного
наповнення художнього твору.
Для досягнення цієї мети передбачається розв’язати такі завдання:
– дослідити сутність і механізм гумору, з’ясувавши його характерні риси,
насамперед ті, які релевантні для перекладознавства;
– порівняти національну специфіку англійського та українського гумору і
з’ясувати причини нерозуміння та кривотлумачення гумору;
– систематизувати й оцінити запропоновані перекладачами способів
відтворення гумору в художньому творі;
– встановити причини, які ставлять англійський гумор в українській
спільноті на межу неперекладності;
– окреслити втрати, які виникають у процесі відтворення гумору в
художньому творі;
– дослідити межі об’єктивних можливостей розуміння специфіки
англійського гумору українцями, ступінь його переходу в українську мову та
культуру через переклад;
– оцінити роль особистості перекладача при відтворенні гумору. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Вступ ................................................................................................................................ 4
Розділ 1. Специфіка англійського гумору в перекладацькому ракурсі ........... 13
1.1. Природа та визначальні риси гумору як проблема перекладу ..................... 14
1.1.1. Універсальні характеристики гумору як естетичного явища ............... 14
1.1.2. Особливості англійського та українського гумору ............................... 19
1.2. Загальні підходи до проблеми перекладу гумору .......................................... 33
1.2.1. Взаємозв’язок мови і культури як фактор неперекладності гумору ... 33
1.2.2. Межі застосування концепції функціонально-естетичної рівнодії при
відтворенні гумору .............................................................................................. 41
1.2.3. Відтворення гумору в художньому творі ............................................... 48
1.3. Перекладач як посередник у процесі тлумачення гумору ............................ 55
Висновки з розділу 1 ..................................................................................................... 59
Розділ 2. Особливості відтворення ситуативного гумору (на матеріалі
перекладів повісті Дж. К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки») .. 64
2.1. Відтворення мовних особливостей ситуативного гумору ............................ 67
2.1.1. Відтворення специфічних рис ситуативного гумору ............................ 67
2.1.2. Відтворення каламбуру як компоненту ситуативного гумору ............. 81
2.2. Відтворення ситуативного гумору з етнокультурним компонентом .......... 89
Висновки з розділу 2 ................................................................................................... 106
Розділ 3. Особливості відтворення мовного гумору (на матеріалі українського
перекладу роману Т. Пратчета «Правда») ........................................................... 110
3.1. Відтворення гумористичних алюзій ............................................................. 111
3.2. Відтворення гри слів ....................................................................................... 126
3.3. Відтворення промовистих імен та назв......................................................... 138
Висновки з розділу 3 ................................................................................................... 146
Розділ 4. Відтворення гумору на межі двох культур: здобутки і втрати (на
матеріалі українського перекладу роману М. Левицької «Коротка історія
тракторів по-українськи») ...................................................................................... 150
4.1. Переклад гумору, що базується на стереотипах англійської культури ..... 153
4.2. Відтворення англо-української мішаної мови ............................................. 163
4.3. Відображення гумористичної образності в перекладі ................................ 175
Висновки з розділу 4 ................................................................................................... 184
Загальні висновки ..................................................................................................... 188
Список використаних джерел ................................................................................. 194
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|