Олена Павленко » Рецепція прози І. Качуровського в англомовному світі (на матеріалі англомовних перекладів романів «Шлях невідомого», «По той бік безодні»)
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Рецепція прози І. Качуровського в англомовному світі (на матеріалі англомовних перекладів романів «Шлях невідомого», «По той бік безодні»)
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2006 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
06.05.2024 |
|
Твір змінено: |
06.05.2024 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1.7 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дослідження – дослідити рецепцію прози Ігоря Качуровського в
англомовному світі, простежити й проаналізувати динаміку, закономірність
та специфіку цього процесу.
Реалізація цієї мети передбачає розв’язання таких завдань:
7
- визначити теоретичні засади вивчення художнього перекладу в
системі порівняльного аналізу літератур;
- окреслити найпоказовіші причини англомовної рецепції прози Ігоря
Качуровського;
- виявити сюжетно-композиційні домінанти прозових творів
письменника у їх зв’язках із творами інших літератур;
- проаналізувати англомовні переклади творів прозаїка з позицій
конгеніальності оригіналу та перекладу;
- розкрити форми міжлітературної рецепції, що зумовлюють
адаптацію українських творів І. Качуровського до нового культурного
середовища. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Вступ.......................................................................................................................3
Розділ І. Проза І. Качуровського в системі україно -англійських
літературних взаємин: перекладознавчий аспект.........................9
1.1.Конгеніальний переклад: межі адекватності...................................9
1.2.Художній переклад: вияви міжлітературного контакту................19
1.3. Романи І. Качуровського: концепти авторської самосвідомості
та схема "прихованих стежок"........................................................31
Розділ ІІ. Проблема естетичної рівнодії оригіналу та перекладу..............47
2.1. Автор – перекладач – реципієнт: варіативність співдії............... 47
2.2. Особа автора й індивідуальність перекладача..............................55
2.3. Парадигма перевисвітлення: між Шлейєрмахером і Рікером…..64
Розділ ІІІ. Специфіка відтворення романного тексту в англомовному
дискурсі ..............................................................................................78
3.1.Сюжетно-композиційні домінанти прози І. Качуровського в
силовому полі світового письменства…………………………….78
3.2. Англомовні версії роману І. Качуровського "Шлях невідомого":
адекватність і деформації .................................................................87
3.3. "Творча лінза" перекладача в романі "По той бік безодні"........132
Висновки.............................................................................................................149
Список використаної літератури та джерел................................................154
Додатки................................................................................................................173
Додаток А...................................................................................................173
Додаток Б...................................................................................................185
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|