Опис: |
Омельченко Л. О. Відтворення образів іспаномовних сонетів ХІХ-ХХ століть
в українських перекладах. – Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за
спеціальністю 10.02.16 «Перекладознавство». – Київський національний
університет імені Тараса Шевченка, Міністерство освіти і науки України, Київ,
2017, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Міністерство
освіти і науки України, Київ, 2017.
У дисертаційній роботі розглянуто проблему відтворення образів в перекладі
сонетів з іспанської мови на українську. Встановлено співвідношення понять
"художній образ" та "образно-смислова структура". Обґрунтовано розуміння
образно-смислової структури як інваріанта перекладу, її відмінність від ідейно-
образної структури. Досліджено специфіку відтворення художнього образу в
жанрі сонета. Проаналізовано роль основних перекладацьких трансформацій і
виявлено три основні моделі їхньої взаємодії в перекладі сонетів. Досліджено
закономірності відтворення образно-смислової структури в перекладі сонета.
Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає у тому, що вперше
досліджено переклад на українську мову іспаномовних сонетів. Вперше
обґрунтовано специфіку функціонування художнього образу в жанрі сонета в
контексті перекладу.
Проведено системний аналіз основних видів перекладацьких трансформацій
(заміни, перестановки, додавання, вилучення); визначено роль кожного виду
трансформацій у відтворенні образів, їхню вагу та взаємодію.
Проведено комплексний аналіз відтворення у перекладі словесної, образної
та смислової структури художнього образу, виявлено фактори, які забезпечують
збереження художнього образу і які призводять до його змін у перекладі.
Обґрунтовано інтерпретацію поняття “образно-смислова структура” як
інваріанта перекладу.
Практична цінність дослідження полягає в тому, що його результати є
корисними у курсах стилістики, порівняльної стилістики, в частині
3
індивідуального стилю та ідеостилю, де може йтися про індивідуальність автора
та перекладачів, у спеціальних курсах, а саме: основ перекладу і редагування
художніх текстів, семантико-стилістичних особливостей перекладу текстів різних
жанрів, жанрових теорій перекладу. У практиці перекладу результати
дослідження можуть бути корисними у першу чергу в тому, що стосується опису
ролі трансформацій і розвитку образно-смислової структури сонета.
Під кутом зору перекладознавства конкретно-чуттєва форма поетичного
твору – це його образна система; духовний зміст – це його смисл, ідея; об'єкт
відтворення в перекладі є подвійним: створена митцем художня дійсність і його
емоційно-оцінне ставлення до неї.
Об'єктивні перешкоди перекладу іспаномовних сонетів на українську мову
створюються значними розбіжностями у літературних традиціях, у першу чергу
розбіжностями у системах римування, а також менш тривалою традицією
сонетної форми в українській культурі порівняно з іспанською.
З-поміж основних перекладацьких трансформацій найчастішими виявилися
заміни та перестановки. Вилучення та додавання зустрічаються значно рідше.
Оскільки у чистому вигляді трансформації зустрічаються дуже рідко, частими є
множинні трансформації. Вони можуть діяти як у межах мікро-, так і в межах
макрообразів; бути однотипними чи різнотипними; справляти на образи різний
вплив.
Основою для створення цілісного, естетично завершеного художнього твору
в перекладі є в першу чергу відтворення образної структури оригіналу. Точне
відтворення мікрообразів та їх поєднання у макрообрази є запорукою збереження
смислової структури художнього твору. У свою чергу передача образної
структури залежить від відтворення словесної форми, яке зумовлюється
застосованими перекладачем трансформаціями.
Припустимими можна вважати трансформації, що є об’єктивно
мотивованими, незначним чином модифікують мікрообрази або вносять елемент
одомашнення, але при цьому зберігають сам образ і його виразність у цілому.
Перетворення окремих образів оригіналу на натуралістичні, конкретніші, яке є
наслідком лексичних замін, вносить дисонанс у метафоричну в цілому образну
4
систему. Послаблення метафоричності в одному місці образної структури та її
посилення в іншому здатні компенсувати одне одного. Лексичні та граматичні
трансформації можуть посилювати або послаблювати виразність мікрообразів, не
впливаючи на образно-смислову структуру.
Ключові слова: поетичний переклад, художній образ, образно-смислова
структура, ідейно-образна структура, інваріант перекладу, трансформації в
перекладі сонетів.
SUMMARY |