Ірина Одрехівська » Внесок професора В. Коптілова в історію українського перекладу та перекладознавства другої половини ХХ сторіччя
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Внесок професора В. Коптілова в історію українського перекладу та перекладознавства другої половини ХХ сторіччя
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2015 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
15.05.2024 |
|
Твір змінено: |
15.05.2024 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(2.4 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дослідження полягає у вивченні генези та теоретико-критичних засад
перекладознавчої концепції В. Коптілова та способів їх втілення у його
перекладацькій творчості, що в цілому дозволить осмислити внесок В. Коптілова в
історію українського перекладознаства другої половини ХХ сторіччя.
Для досягнення загальної мети роботи виокремлено такі завдання, зміст і
послідовність яких зумовлені загальною логікою дослідження:
• здійснити аналітичний огляд усіх контекстів діяльності В. Коптілова та
розглянути рецепцію його творчості в Україні та за кордоном;
• з'ясувати генезу перекладознавчих поглядів В. Коптілова;
• розкрити сутність та розвинути змістове наповнення перекладознавчої концепції
В. Коптілова як основи для становлення його наукової школи;
• охарактеризувати перекладознавчу концепцію В. Коптілова у контексті
європейського перекладознавства другої половини ХХ – початку ХХІ ст.;
• довести значущість перекладознавчої концепції В. Коптілова;
• розробити модель дослідження перекладацької діяльності В. Коптілова на засадах
перекладознавчої концепції науковця та з урахуванням новітніх
антропоцентричних тенденцій у перекладознавстві;
• провести аналіз мовної особистості В. Коптілова-перекладача;
• систематизувати доробок В. Коптілова через укладання бібліографії його праць та
термінологізувати основні поняття концепції перекладознавця у формі глосарія. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
РОЗДІЛ 1. ІСТОРИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОЇ ДІЯЛЬНОСТІ В. КОПТІЛОВА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.1. Основні етапи наукової біографії В. Коптілова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.2. Генеза перекладознавчої концепції В. Коптілова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.2.1. Формування поглядів В. Коптілова в контексті радянської
перекладознавчої парадигми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
1.2.2. В. Коптілов та українська філологічна думка ХІХ-ХХ ст. . . . . . . . . . . . . . .37
1.2.3. Роль східноєвропейського перекладознавства у розвитку професійного
світогляду В. Коптілова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
1.3. Історіографія та методологія дослідження діяльності В. Коптілова. . . . . . . . . 41
1.4. Наукова школа В. Коптілова та її роль в історії українського
перекладознавства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Висновки до розділу 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА КОНЦЕПЦІЯ В. КОПТІЛОВА . . . . . . . . . . 50
2.1. Проблематика досліджень В. Коптілова крізь призму галузевої структури
перекладознавства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.1.1. Новаторство В. Коптілова-історика українського художнього перекладу. .50
2.1.2. В. Коптілов як теоретик перекладу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2.1.3. Погляди В. Коптілова на предмет, завдання та основні аспекти критики
перекладу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
2.1.4. Дидактика перекладу в науковому осмисленні В. Коптілова . . . . . . . . . . . 90
2.2. Мовна особистість перекладача у рамках перекладознавчої концепції
В. Коптілова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Висновки до розділу 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
3
РОЗДІЛ 3. МОВНА ОСОБИСТІСТЬ В. КОПТІЛОВА–ПЕРЕКЛАДАЧА . . . .112
3.1. Мовна особистість В. Коптілова-перекладача: структурний аспект . . . . . . . . . 112
3.1.1. Вербально-семантичний рівень . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
3.1.2. Лінгвокогнітивний рівень . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.1.3. Мотиваційно-прагматичний рівень . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
3.2. Мовна особистість В. Коптілова-перекладача: жанрово-тематичний аспект . .134
3.2.1. В. Коптілов як перекладач шекспірівської драми: "Зимова казка" . . . . . .134
3.2.2. Г. Гессе-поет та В. Коптілов-перекладач: індивідуальна множинність
інтерпретації "Блакитний метелик" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
3.2.3. Переспів-реконструкція В. Коптіловим поеми "Трістан та Ізольда" . . . 154
3.2.4. Верлібр В. Вітмена в українському перекладі В. Коптілова: "Таємничий
сурмач" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
3.2.5. Фемінність Франсуази Саган крізь призму чоловічого перекладацького
письма: інтерпретація В. Коптілова роману "Тьмяний профіль" . . . . . . . . . . . . . .173
3.2.6. В. Коптілов як перекладач франкомовної постколоніальної літератури:
поезія Е. Моніка "Вірші до Тараса" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Висновки до розділу 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
ДОДАТКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
ДОДАТОК А. Бібліографічний покажчик праць В. Коптілова . . . . . . . . . . . . . . . . .257
ДОДАТОК Б. Глосарій перекладознавчих термінів В. Коптілова . . . . . . . . . . . . . .286
ДОДАТОК В. Таблиці до підрозділу 1.2.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
ДОДАТОК Г. Російськомовні переклади В. Коптілова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296
ДОДАТОК Ґ. В. Коптілов-перекладач у колі сучасників: "Морський цвинтар"
П. Валері . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|