Світлана Матвєєва » Post-Editing Decisions in Machine Translation of Legal Contracts (англ.)
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Post-Editing Decisions in Machine Translation of Legal Contracts (англ.)

Стаття
Написано: 2023 року
Джерело: sjnpu.com.ua
Розділ: Наукова
Твір додано: 23.05.2025
Твір змінено: 23.05.2025
Завантажити: pdf див. (337.4 КБ)
Опис: Konstantinavičienė, E., Kasperė, R., Matvieieva, S. (2023). Post-Editing Decisions in Machine Translation of Legal Contracts. Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 26, 42–54.


Legal translation requires special language use. It has therefore been many a time credited to be one of
the most difficult genres to translate. Post-editing of machine translation is becoming more and widely
employed in the translation industry. Even in languages that cannot boast huge amounts of resources, translating texts of certain genres is rarely conducted without resorting to machine translation, as the resulting quality seems to be approaching parity with human translation. This study attempts to analyze and compare post-editing decisions in machine translated legal contracts from English to Lithuanian and from English to Ukrainian. Legal contracts are part of the legal discourse with language characterized as being archaic, complex, culturally bound and typically stocked with formulaic phrases, specialized terms, and
Latinisms. Being a technical type of discourse, legal translation may benefit from machine translation. The conclusions of the study are based on the findings of assessment of machine translation post-editing decisions made by professional translators. The findings demonstrate and support the results of previous research with other languages that the main trends are as follows: changes in noun and verb phrases in both languages, coreference and reordering changes. Further study of the stated problem will allow expanding (targeting and detailing) the typology of post-editing actions, considering the specifics of Baltic (Lithuanian) and Slavic (Ukrainian) languages.
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.