Маріо П'юзо » Сицилієць
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Сицилієць

Роман
Написано: 2018 року
Розділ: Художня
Твір додано: 29.08.2020
Твір змінено: 21.03.2022
Завантажити: epub (1.6 МБ) fb2.zip (526.9 КБ) pdf див. (2.2 МБ)
Опис: Легендарний Майкл Корлеоне під час свого вигнання на Сицилію отримує від батька завдання — вивезти до США Сальваторе «Турі» Ґільяно. Турі відомий як італійський Робін Гуд, який разом зі своєю бандою прагне звільнити простих людей Сицилії від панування мафії та продажної влади. Мафіозі не влаштовує такий розвиток подій, так само як і місцевих політиків. Ґільяно становить загрозу їхньому авторитетові, тому його необхідно зупинити. На італійського Робіна Гуда розпочинають полювання: впіймати живим, а ще ліпше — мертвим. Чи встигне Майкл Корлеоне врятувати Ґільяно? Його вороги — наймогутніші люди Сицилії…
 
Відгуки читачів:
 
Книга чудова, але неприємне враження справила якість українського прекладу. Тобто, з художнього боку переклад добрий, але ріжуть око грубі помилки, що стосуються зброї та військового побуту. Зазвичай я не звертаю уваги на прізвище перекладача, але тут виникло враження, що перекладач – жінка, подивився – точно!
Отже: англійське “barrack” можна перекласти і як “барак”, але у даному разі набагато доречніше вжити інший варіант перекладу – “казарма”. І жандарми у неї мешкають у бараках повсякчас!
Ще: пані перекладачка чомусь вирішила, ніби сама зрозуміла англійський термін “submachine gun” і не дала собі роботи уточнити його значення, що призвело до нісенітниці – “автоматичний пістолет” замість “пістолет-кулемет”. Тому у неї вийшло, що герої роману мають при собі одночасно пістолет та автоматичний пістолет, тоді як насправді у середині ХХ століття всі пістолети були автоматичними, крім антикварних. А пістолет-кулемет – це окремий вид зброї, який лише інколи нагадує пістолет, а кулемет – взагалі ніколи. Це треба було уточнити, як хто не знає.
І наостанок – із тих часів, коли вийшли з використання кременеві рушниці, ніхто не носить кулі як боєприпас, носять набої. Такої помилки міг припуститися лише той (точніше, та), хто взагалі не знає предмету книги, яку перекладає.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.