Маріо П'юзо » Сицилієць
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного] | ||||||||||||||||||||||||||
Сицилієць(пер. Олена Оксенич)
Роман
|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
Відгуки читачів:
|
||||||||||||||||||||||||||
12.12.2021 •
Підпільник Володимир
Книга чудова, але неприємне враження справила якість українського прекладу. Тобто, з художнього боку переклад добрий, але ріжуть око грубі помилки, що стосуються зброї та військового побуту. Зазвичай я не звертаю уваги на прізвище перекладача, але тут виникло враження, що перекладач – жінка, подивився – точно!
Отже: англійське “barrack” можна перекласти і як “барак”, але у даному разі набагато доречніше вжити інший варіант перекладу – “казарма”. І жандарми у неї мешкають у бараках повсякчас! Ще: пані перекладачка чомусь вирішила, ніби сама зрозуміла англійський термін “submachine gun” і не дала собі роботи уточнити його значення, що призвело до нісенітниці – “автоматичний пістолет” замість “пістолет-кулемет”. Тому у неї вийшло, що герої роману мають при собі одночасно пістолет та автоматичний пістолет, тоді як насправді у середині ХХ століття всі пістолети були автоматичними, крім антикварних. А пістолет-кулемет – це окремий вид зброї, який лише інколи нагадує пістолет, а кулемет – взагалі ніколи. Це треба було уточнити, як хто не знає. І наостанок – із тих часів, коли вийшли з використання кременеві рушниці, ніхто не носить кулі як боєприпас, носять набої. Такої помилки міг припуститися лише той (точніше, та), хто взагалі не знає предмету книги, яку перекладає. |
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||