Іван Кулинич » Лексико-статистичний аналіз українсько-польського паралельного корпусу роману Анджея Сапковського «Роздоріжжя круків»
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Лексико-статистичний аналіз українсько-польського паралельного корпусу роману Анджея Сапковського «Роздоріжжя круків»
Стаття
|
|
|
| Написано: |
2025 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
10.01.2026 |
|
| Твір змінено: |
10.01.2026 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(280.4 КБ)
|
|
| Опис: |
Нахлік, О., & Кулинич, І. (2025). ЛЕКСИКО-СТАТИСТИЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКО-ПОЛЬСЬКОГО ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСУ РОМАНУ АНДЖЕЯ САПКОВСЬКОГО «РОЗДОРІЖЖЯ КРУКІВ». Молодий вчений, 6 (137).
Анотація
У статті здійснено лексико-статистичний аналіз українсько-польського паралельного корпусу роману Анджея Сапковського «Роздоріжжя круків», що належить до фентезійного циклу «Відьмак». Дослідження фокусується на виявленні особливостей ідіостилю автора крізь призму кількісних корпусних показників. Зокрема, використано такі метрики, як MSTTR, log-likelihood, TF–IDF, hapax legomena, POS-аналіз та частотний підрахунок архаїзмів, які дали змогу простежити системні закономірності варіювання лексики, морфології та синтаксису в оригіналі та перекладі. Результати показують, що переклад зберігає семантичну насиченість і стилістичну виразність оригіналу, водночас демонструючи тенденцію до часткової модернізації мовних засобів через зменшення архаїчного шару, який замінюється фразеологічними одиницями та запозиченою й скалькованою лексикою. Також виокремлено групи лексем із високим індексом частотної релевантності, які формують смислове ядро тексту, і зроблено висновки про доцільність застосування корпусних методів у аналізі художнього перекладу як інструменту кількісного підтвердження якісних спостережень та як засобу висвітлення закономірностей міжмовної стилістичної адаптації. |
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |