Олена Крушинська » Поезія Поля Верлена в українських перекладах
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Поезія Поля Верлена в українських перекладах
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2007 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
24.10.2024 |
|
Твір змінено: |
24.10.2024 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(532.5 КБ)
|
|
Опис: |
Метою дисертації є вивчення і оцінка перекладацьких методик у
досягненні відповідності верленових перекладів до першотворів за
принципами формально-стильової еквівалентності та змістовно-4
4
функціональної адекватності у діахронії та синхронії.
Поставлена мета визначила завдання дослідження:
1)встановити загальні тенденції вироблення перекладацьких
стратегій та застосування мовних ресурсів для відтворення верленових
першотворів у різні історичні періоди;
2)виявити аспекти мовної асиметрії та соціально-культурної
асинхронії між поетичними дискурсами верленових першотворів і
перекладів у ХІХ– ХХ ст.
3)визначити особливості дискурсу символізму у поезії П. Верлена як
перекладознавчої проблеми та встановити ступінь його відтворення в
українських перекладах різного часу;
4)провести лінгвостилістичний та перекладознавчий аналіз текстів
першотворів та їхніх перекладів на фонологічному, лексико-семантичному
та композиційно-строфічному рівнях і визначити особливості
індивідуальних перекладацьких сратегій і стилів щодо відтворення
лінгвопоетики П.Верлена у різні історичні періоди. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. Поезія Поля Верлена в історії та теорії українського
поетичного перекладу 9
1.1. Переклади поезій Поля Верлена та розвиток українського
поетичного перекладу (90-і рр ХІХ ст. – поч.ХХІ ст.) 9
1.2. Творчість Поля Верлена та формування дискурсу символізму у
французькій поезії. 342
2
1.3. Відображення дискурсу символізму у поезії Поля Верлена в
українському поетичному перекладі.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
61
74
РОЗДІЛ ІІ. Проблема відтворення поетичних образів Поля
Верлена в українських перекладах в діахронії та синхронії
77
2.1. Відображення фонологічних особливостей поезії Поля Верлена у
традиції українського поетичного перекладу. 77
2.2. Лексико-семантичні засоби лігвопоетики Поля Верлена в
українських перекладах. 94
2.3. Особливості втілення в українських перекладах композиційних
структур як складових синсемантичного рівня формування
поетичного образу.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ
127
149
ВИСНОВКИ 153
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 161
ДОДАТКИ 179
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|