|
Написано: |
2017 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
04.05.2025 |
|
Твір змінено: |
04.05.2025 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(2.3 МБ)
|
|
Опис: |
Колюшева О.С. Англійська адміністративно-правова термінологія
в адміністративному праві України. – Кваліфікаційна наукова праця на
правах рукопису.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук
за спеціальністю 12.00.07 – адміністративне право і процес; фінансове право;
інформаційне право. – Науково-дослідний інститут публічного права, Київ,
2017.
Дисертаційне дослідження містить наукову цінність в тому,що що
вперше в національній науці адміністративного права на монографічному
рівні та враховуючи положень чинного законодавства, міжнародно-правових
стандартів і правозастосовної практики, здійснено наукове дослідження
англійської адміністративно-правової термінології в адміністративному праві
України.
Визначено місце і роль англійської адміністративно-правової
термінології в сучасному адміністративному праві України. Англійська
адміністративно-правова термінологія входить до складу юридичної
термінології, тому має ряд нагальних завдань для вирішення, а саме:
усунення двозначності, негативної синонімії, калькування та
контекстуального відмежування в процесі комунікації.
Дисертація присвячена комплексному дослідженню англійської
адміністративно-правової термінології в адміністративному праві України.
Досліджено поняття термінології та англійської адміністративно-правової
термінології, її місце і роль в сучасному адміністративному праві України.
Проаналізовано основні аспекти адміністративно-правових актів країн-членів
Європейського Союзу в англійській інтерпретації. З’ясовано характерні риси
адміністративно-правових актів Франції, Федеративної республіки
Німеччини та Польщі. Визначено роль англійської мови в діяльності вченого-
адміністративіста. Проаналізовано особливості адміністративно-правової
термінології країн романо-германської правової сім’ї та англосаксонської
3
правових сімей. Розкрито значення англійської адміністративно-правової
термінології в сучасному адміністративному праві України.
Запропоновано пріоритетні напрями удосконалення вітчизняного
законодавства щодо паралельного існування української та англійської
термінології в адміністративному праві України. Охарактеризовано
адміністративно-правові акти країн-членів Європейського Союзу в
англійській інтерпретації. Визначено адміністративно-правові аспекти
англізації наукових досліджень в діяльності Міністерства освіти і науки
України.
Зроблено висновок про роль англійської мови в діяльності вченого-
адміністративіста. Учені-адміністративісти мають ретельно та детально
досліджувати вживання адміністративно-правової термінології з метою
підвищення правової культури держави та усунення непорозуміння між
суб’єктами державної влади як на загальнодержавному та міжнародному
рівнях. Учений-адміністративіст при перекладі адміністративно-правових
термінів англійською мовою має враховувати їх законодавче визначення, не
розширюючи чи звужуючи його.
Здійсненний порівняльний аналіз змісту основних термінів
адміністративного права України і Франції в англійській інтерпретації. При
використанні терміну «адміністративне право» або ж «Administrative Law»
англійською мовою під час перекладу нормативно-правових актів,
міжнародних договорів, конвенцій в умовах співробітництва із Францією,
вченому-адміністративісту необхідно знати і враховувати, що французи
будуть розуміти під адміністративним правом не тільки галузь публічного
права, а й конституційного, окрім того, у їхньому розумінні адміністративне
право Франції регулює ширше коло суспільних відносин, ніж в Україні. У
французькому адміністративному праві адміністративна відповідальність
означає недотримання правового зобов’язання і накладення стягнень на
правопорушника. Визначення «адміністративної відповідальності» –
«administrative responsibility» в Україні та Франції мають подібні
4
характеристики, тому при використанні даного адміністративно-правового
терміну вченому-адміністративісту необхідно враховувати їх задля повного
та всебічного розуміння між різними суб’єктами комунікації. Як в Україні,
так і у Франції є адміністративно-правовий термін «публічна служба» –
«public service» та «civil service» – державна служба. Хоча у Франції
адміністративно-правовий термін публічна служба – «public service» має
дещо ширше значення, ніж в Україні за рахунок сфер впливу публічної
служби. Однак, і в Україні, і у Франції «civil service» – державна служба є
різновидом публічної служби – «public service» і мають тотожні поняття.
Визначено, що адміністративно-правові відносини в англійській
інтерпретації, які використовуються у Франції, Федеративній республіці
Німеччині, Польщі – це суспільні відносини у формі соціальної взаємодії між
суб’єктами та об’єктами публічного управління із використанням англійської
адміністративно-правової термінології з метою встановлення стійких
правових зв’язків та виникнення юридичних наслідків.
З’ясовано основні аспекти адміністративно-правових актів країн-членів
Європейського Союзу в англійській інтерпретації. Адміністративне право
таких країн-членів Європейського Союзу, як Федеративна республіка
Німеччина, Франція, Республіка Польща має ряд схожих та відмінних рис.
Серед спільних рис є функціонування адміністративного права даних країн
на основі принципів пропорційності, рівності, захисту законних інтересів.
Також спільним для адміністративного права вище вказаних держав є
відсутність кодифікації. Якщо ж говорити про адміністративний акт, то на
відміну від федеративної республіки Німеччини, у Франції він має дещо
ширше поняття і відноситься як до загальних, так і до індивідуальних актів,
тим самим поширюється на визначене та невизначене коло осіб.
Проаналізовано особливості адміністративно-правової термінології
країн Романо-германської правової сім’ї. Адміністративно-правова
термінологія країн романо-германської правової сім’ї, як наукова категорія,
характеризується наступними ознаками: складна система термінів;
5
ієрархічність; структурно-організоване ціле; позначення загальних та
видових понять; використання словоскладання та абревіації для позначення
термінів.
Проаналізовано особливості адміністративно-правової термінології
країн англосаксонської правової сім`ї. Адміністративно-правова термінологія
країн англосаксонської правової сім`ї має ряд особливостей: наявність
великої кількості синонімічних виразів, що можуть бути перекладені або
зрозумілі некоректно, якщо не враховується контекст їх вживання. Окрім
того, при перекладі адміністративно-правової термінології країн
англосаксонської правової сім`ї українською мовою існує велика кількість
варіантів перекладу, тому необхідно використовувати більш широке коло
тлумачних словників, а також при перекладі нормативно-правового акту
потрібно також враховувати положення підзаконних актів, що можуть мати
додаткову інформацію щодо коректності та правильності вживання
адміністративно-правового терміну. Враховуючи прецедентний характер
правової системи країн англосаксонської правової сім`ї, є випадки вживання
термінів, що характеризують лише певний конкретний випадок, тому
особливості їх перекладу і вживання вчений-адміністративіст має визначати
із конкретного мовного випадку їх вживання.
Ключові слова: англізація, термінологія, акт, правовідносини,
інтеграція, дискурс, Європейський Союз, правова сім’я, адміністративно-
правовий термін, вчений-адміністративіст. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
ОСНОВНА ЧАСТИНА .................................................................................... 17
ВСТУП ................................................................................................................ 17
РОЗДІЛИ ДИСЕРТАЦІЇ .................................................................................... 26
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВІ ЗАСАДИ АНГЛІЙСЬКОЇ
АДМІНІСТРАТИВНО-ПРАВОВОЇ ТЕМРІНОЛОГІЇ...................................... 26
1.1. Місце і роль англійської адміністративно-правової термінології в
сучасному адміністративному праві України ................................................... 26
1.2.Англійська мова як засіб інтеграції вітчизняного адміністративного права
до світової спільноти.......................................................................................... 45
1.3.Роль англійської мови в діяльності вченого-адміністративіста................. 63
Висновки до розділу 1........................................................................................ 83
РОЗДІЛ 2. ЗМІСТ АНГЛІЙСЬКОЇ АДМІНІСТРАТИВНО-ПРАВОВОЇ
ТЕРМІНОЛОГІЇ ................................................................................................. 85
2.1. Зміст загальних термінів адміністративного права України в англійській
інтерпретації ....................................................................................................... 85
2.2. Адміністративно-правові відносини в англійській інтерпретації............101
2.3.Основні аспекти адміністративно-правових актів країн-членів
Європейського Союзу в англійській інтерпретації .........................................117
Висновки до розділу 2.......................................................................................133
РОЗДІЛ 3.НАПРЯМИ ВДОСКОНАЛЕННЯ АДМІНІСТРАТИВНО-
ПРАВОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ............................................................................135
3.1. Особливості адміністративно-правової термінології країн .....................135
романо-германської правової сім’ї...................................................................135
3.2. Особливості адміністративно-правової термінології країн
англосаксонської правової сім`ї .......................................................................153
3.3. Удосконалення вітчизняного законодавства шляхом адаптації його до
англійської термінології ...................................................................................171
16
3.4. Адміністративно-правові аспекти англізації наукових досліджень в
діяльності Міністерства освіти і науки України .............................................182
Висновки до розділу 3.......................................................................................194
ВИСНОВКИ .....................................................................................................196
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ......................................................200
ДОДАТКИ ........................................................................................................222
|
|
|