Стівен Кінґ » Переслідуваний [Людина, що біжить]
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного] | ||||||||||||||||||||||||||
Переслідуваний [Людина, що біжить](пер. Віктор Ружицький)
Роман
|
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
Відгуки читачів:
|
||||||||||||||||||||||||||
02.11.2016 •
eluard
чудовий переклад! читав ще в школі у журналах всесвіт - був у захваті. нещодавно перечитав - враження ті самі!
26.03.2012 •
mozhays
2 Naumovych
Не треба плутати суржик з Живою мовою. Я нікого не хочу образити, але оце вишукування з лупою «невідповідностей» скидається на медичний діагноз. Які ви там ще слова побачили? «Ялдак»? «Гомик»? «Гузно»?
25.03.2012 •
Naumovych
Це жах! Не можна писати українською мовою, маючи власне уявлення про її граматику і не відчуваючи нюансів та відтінків тих чи інших слів. Ну що це таке: "… скісно дивилась на шкалу …", "… оте невловне щось …", "… де майже непомильно розпізнавала …", "… повідомлення в останніх вістях …", тощо.
Якщо говорити про переклади саме цього твору Стівена Кінга, то можливо він і один з найкращих … але мене неприємно вразив початок — як кажуть росіяни: "Режет слух" або українською (зважаючи, що твір ми читаємо, а не слухаємо) "впадає у вічі". Хоча, це можливо тільки мені так здалося … просто хочеться читати твори українською мовою, а будь-який суржик починає дратувати — не хочеться, що суржики стали мовою … |
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||