Опис: |
П'ятий номер літературного щомісячнику «Харьковский Демокрит», котрий є найпершим за часом журналом України (поряд із журналом «Украинский вестник», який почав видаватися одночасно і друкувався в тій же друкарні) і першим періодичним виданням, де було надруковано тексти українською мовою. Але в основному це видання російськомовне. У цім журналі друкувалися твори (переважно гумористичні, сатиричні та іронічні) авторів виключно зі Слобожанщини та перекладені ними тексти закордонних літераторів. На жаль, у цьому номері присутній, крім іншого, і імперський аспект, відповідний до вимог тогочасної російської цензури. Деякі сатири «Харьковского Демокрита» залишаються актуальними і у наш час, бо досі існують явища, котрі там висміюються: корупція, шахрайство, дурість, жлобство тощо. Актуальною, на жаль, залишається і присутня в «Харьковском Демокрите» антивоєнна тема. Взагалі, якщо сучасному читачеві цікаво, з чого іронізували та сміялися більше двох сотень років тому харківські і інші слобожанські літературні жартівники та їхні читачі, то дана публікація дає про це уявлення. |
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Василь Маслович, «Утаида» (комічна поема), пісня третя
Яким Нахімов, «Похвала гроку»
Дмитро Ярославський, «Лиза романист»
Василь Маслович, «Овен и пёс»
Василь Маслович, «Эзоп»
Орест Сомов, «Заморский улей»
……ий, «Ты мне твердишь…»
Невідомий автор, «Стара, в морщинах…»
Орест Сомов, «Что граф наш…»
Орест Сомов, «К лиценачертанию П. Гончаренка»
Василь Маслович, «К портрету П. Гончаренка»
Василь Маслович, «Рецепт. Как получить Наполеона»
Яким Нахімов, «Стихи по прочтении Сумарокова»
Яким Нахімов, «Поэт и математик»
Невідомий автор, «В день ангела К.»
Улан (з Богодухова), «Элегия на потерю рожка»
Улан (з Богодухова), «Бывало, и теперь»
Яким Нахімов, «Заглавие к моим сочинениям»
Василь Маслович, «Письмо Русского Солдата»
Василь Маслович, «Нельзя без предисловия»
Василь Маслович, «Лекарь сам к себе»
Василь Маслович, «Пролаз»
Василь Маслович, «Разговор при погребении»
Василь Маслович, «Надпись к портрету, в котором подлинник сам себя узнает»
Переклад з англійської Олексія Флавицького, «Письмо бантамского посланника к своему государю»
Бенджамін Франклін, «Бумага» (переклад з англійської)
Василь Маслович, «Отъезд студента на учительство в Олешки»
Орест Сомов, «План романа à la Radcliff»
Невідомий автор, «Кенотафия И. И. Л.»
Орест Сомов, «К портрету русского Цицерона»
Орест Сомов, «Два бича рода человеческого»
Василь Маслович, «Воспоминание»
|