Єлена Хайдер » Відтворення авторського стилю Г. Гессе у перекладах українською та російською мовами
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Відтворення авторського стилю Г. Гессе у перекладах українською та російською мовами
Праця
|
|
|
Написано: |
2017 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
22.06.2017 |
|
Твір змінено: |
22.06.2017 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(2.2 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дослідження полягає у комплексному системному аналізі перекладів
романів Г. Гессе з точки зору способів відтворення авторського ідіостилю й
вимагає вирішення таких завдань:
- виявити особливості ідіостилю Г. Гессе, художньо-типологічні домінанти
(далі ХТД) ідіостилю письменника та їхню реалізацію в авторських
текстотворчих стратегіях;
- виокремити текстотворчі слова-символи, які лежать в основі ХТД та
способи їх проявлення в авторському тексті й текстах цільових;
- шляхом зіставного аналізу оригіналів та перекладів виявити особливості
відтворення основних складових ХТД;
- визначити ступінь імпресивної еквівалентності перекладів обраних творів
з точки зору художньо-типологічних домінант ідіостилю письменника. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ……………………………………… 4
ВСТУП………………………………………………………………………….. 5
РОЗДІЛ 1. Авторський стиль як об’єкт художнього перекладу: теорія
та методологія ……………….………………………………………………
13
1.1. Теоретико-методологічні аспекти дослідження перекладу художньої
літератури………..……………………………………………………………..
1.2. Домінанти авторського стилю Германа Гессе……………………….
1.2.1. Інтерпретація ідіостилю у сучасних наукових
студіях……………………………………………………………………………
1.2.2. Домінанти ідіостилю. Поняття художньо-типологічної домінанти в
текстах……………………………………………………………………………
1.2.3. Жанрово-комунікативні особливості творів Г. Гессе у практиці
перекладу………………………………………………………………………
1.3. Методика дослідження шляхів та способів відтворення авторського стилю
Г. Гессе…………………………………………….….………………………..
14
33
33
39
48
58
Висновки до І розділу…………………………………………………….… 63
Розділ 2. Відтворення ідейно-художніх домінант Г. Гессе у перекладах
його творів……………………………………………….................................
2.1. Специфіка ідіостилю Г. Гессе у перекладацькому аспекті………....
68
68
2.2. Ідейно-художні домінанти в творах «східного циклу» ……..……… 74
2.3. Текстотвірна функція емотивного коду в творах
Г. Гессе……………………………………………………………….……….
83
2.4. Емотивна компетенція Г. Гессе й шляхи її відтворення в
перекладах…………………………………………………………………....
87
Висновки до 2 розділу……………………………………………….…..… 116
Розділ 3. Лінґвостильові складові художньо-типологічних домінант та їх
відтворення у цільових мовах………………………………………………
122
3.1. Лексико-семантичний простір художньо-типологічних домінант та
його відтворення у перекладах………………………………………………
122
3.2. Відтворення у перекладах лексичних засобів емотивної компетенції
Г. Гессе ………………………………………………………………………...
127
3.3. Способи відтворення синтаксичних засобів у перекладних творах
Г. Гессе ………………………………………………………………………
139
3.4. Повтор як лінґвостильова складова художньо-типологічної
домінанти та його переклад ………………………………………….……..
158
175 Висновки до 3 розділу……………………………………………………..
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………........... 180
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.. …….…………………………
ДОДАТОК А…………………………………………………………............
ДОДАТОК Б…………………………………………………….…………...
ДОДАТОК В………………………………………………………………....
ДОДАТОК Г ………………………………………………………………...
ДОДАТОК Д………………………………………………………………...
ГЛОСАРІЙ…………………………………………………………………..
189
214
215
216
218
221
225
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|