Галина Калин » Проблеми перекладу назв осіб-суб'єктів в офіційних документах ЧР та України
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Проблеми перекладу назв осіб-суб'єктів в офіційних документах ЧР та України
Праця
|
|
|
Написано: |
2019 року |
|
Джерело: |
is.muni.cz |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
03.07.2019 |
|
Твір змінено: |
03.07.2019 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1001 КБ)
|
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Вступ ………………………………………………………………………………..…....6 1. Аналіз типових міжнародних договірних документів ...………………………10 1.1. Загальний вигляд типового міжнародного договору України та Чеської Республіки …………………………………………………………………...17 1.2. Обґрунтування вибору окремих груп відповідних документів ………….20 2. Загальна характеристика типових договірних документів України та Чеської Республіки ………………………………………………………………...23 2.1. Міжнародні договори в галузі промисловості ...…………………….…….26 2.2. Міжнародні договори в освітній галузі……………….................................31 2.3. Міжнародні договори в галузі медицини…………………………….…….34 3. Дослідження тематичної групи термінів на позначення назв-осіб у відповідних документах…………………………………………………………...38 3.1. Назви осіб, спільні для усіх аналізованих груп міжнародних договорів України ...…………………………………………….....................................42 3.2. Назви осіб, спільні для усіх аналізованих груп міжнародних договорів Чеської Республіки ………………………………………………………….42 3.3. Назви осіб, характерні для конкретної сфери життєдіяльності суспільства України ...…………………………………………………………………….43 3.4. Назви осіб, характерні для конкретної сфери життєдіяльності суспільства Чехії ...………………………………………………………………………..45 4. Лінгвістичний аспект аналізу термінології вибраної групи ..............................49 4.1. Джерела запозичень аналізованих термінів у відповідних мовах……….49 4.1.1. Основні мови-донори для чеської мови-реципієнта ....................................54 4.1.2. Основні мови-донори для української мови-реципієнта ………………….55 4.2. Співвідношення питомих і запозичених термінів в аналізованих мовах ..…56 4.3. Системні явища в аналізованій термінології (синонімія)……………….…..57 4.5. Потенція використання відповідних термінів у загальнонародній мові або інших термінологіях/галузях науки чи техніки …………………………..……….59 5. Складні випадки перекладу та пропозиції вирішення перекладацьких проблем ……………………………………………………………………………...61 Висновки……………………………………………………………………………………..64 Resumé……………………………………………………………………………………......68 Список використаних джерел………………………………………………………………70 Додаток − Українсько-чеський термінологічний словник …………………………….....78
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|