Лілія Калужська » Особливості відтворення аксіологем українського політичного дискурсу англійською мовою
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Особливості відтворення аксіологем українського політичного дискурсу англійською мовою
Дисертація
|
|
|
| Написано: |
2010 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
08.01.2026 |
|
| Твір змінено: |
08.01.2026 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(1.6 МБ)
|
|
| Опис: |
Метою дослідження є визначення особливостей англомовного
відтворення метафоричних аксіологем в українському політичному дискурсі.
Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань:
- дослідити в аспекті проблем перекладу специфіку політичного
дискурсу та особливості жанрів промови політичного лідера та аналітичної
статті на політичну тематику;
- проаналізувати перекладознавчі типології щодо релевантності їх
використання при аналізі перекладу політичних текстів та обрати найбільш
обґрунтовану для доповнення та апробування;
- окреслити такі аспекти функціонування оцінності у перекладі
політичних текстів, як обов’язковість відтворення оцінної структури та вплив
характеру оцінки на вибір варіантів перекладу;
- визначити основні способи англомовного відтворення
метафоричних та алюзивних аксіологем та звести їх у систему відповідно типів
метафори та алюзії;
- визначити та описати етапи процесу перекладу метафоричних
аксіологем політичного тексту та позначити причини негативних зсувів у
процесі перекладу;
- визначити та систематизувати основні втрати інформації при
перекладі метафоричних та алюзивних аксіологем. |
|
| Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ЗМІСТ
ВСТУП ……………………………………………………………………………... 4
РОЗДІЛ 1. ОЦІННІСТЬ У ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ:
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
1.1. Жанрова специфіка політичного дискурсу..................................................10
1.2. Вибір стратегії у перекладі текстів політичного дискурсу.........................23
1.3. Аксіологічність політичного тексту в перекладознавчому ракурсі ….... 32
1.3.1. Проблеми відтворення метафоричних аксіологем політичного
тексту …………………................................................................………..... 38
1.3.2. Перекладність алюзивних аксіологем політичного тексту …………...... 45
1.3.3. Переклад аксіологеми як чинник інформаційних втрат .…..................... 51
Висновки до першого розділу………………………………………………...…. 58
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД АКСІОЛОГЕМ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ
ЯК ПРОЦЕС
2. 1. Методика перекладознавчого дослідження метафоричних і
алюзивних аксіологем політичного тексту .......……………………….... 61
2. 2. Когнітивна модель перекладу аксіологем політичних текстів ....………....68
2. 3. Функціонування сценарію перекладу та збої у його реалізації ...................86
Висновки до другого розділу ..................................................................................96
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АКСІОЛОГЕМ ПОЛІТИЧНИХ
ТЕКСТІВ В УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
3. 1. Особливості відтворення метафоричних аксіологем ………………….......98
3. 2. Переклад алюзивних аксіологем..............................................................….132
3. 3. Втрати інформації при перекладі метафоричних і алюзивних
аксіологем ……...................................................……………....................... 146
3. 4. Переклад як трансформація вираження мовної оцінки.............................. 156
Висновки до третього розділу ..…………………………………….............….. 162
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ …………………………………….……...………..... 168
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ……………..…………..…..…......…. 172
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ………………………....………......... 204
3
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ………..………… 207
ДОДАТОК. ГЛОСАРІЙ ОСНОВНИХ МЕТАФОРИЧНИХ АКСІОЛОГЕМ
УКРАЇНСЬКОГО ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ .............................................208
|
|
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |