Іван Іващенко » Сила і безсилля третьої «Критики» Канта: Міркування про український переклад
|
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Сила і безсилля третьої «Критики» Канта: Міркування про український переклад
Стаття
|
|
|
| Написано: |
2024 року |
|
| Розділ: |
Наукова |
|
| Твір додано: |
08.01.2026 |
|
| Твір змінено: |
08.01.2026 |
|
| Завантажити: |
pdf
див.
(556.1 КБ)
|
|
| Опис: |
Іващенко, І. (2024). Сила і безсилля третьої «Критики» Канта: Міркування про український переклад. Sententiae, 43(2), 72–86.
Цю статтю присвячено першому повному перекладу українською мовою «Критики сили судження» Імануеля Канта (2022). Я розглянув послідовність рішень українського перекладача у віддані Кантової термінології українською, а також оцінив правильність перекладу надзвичайно складного та нюансованого синтаксису Канта. На підставі цього розгляду я дійшов висновку, що цей переклад надає добрий арґумент на користь того, що переклади класичних текстів такого рівня складності не відповідатимуть академічним стандартам без наукового редаґування. Прикладом повторюваною термінологічної помилки є переклад Кантового Schluß як висновок, хоча мається на увазі виснування, силогізм. Найпоширенішими синтаксичними помилками є хибні тлумачення займенників (вказівних, особових, присвійних) у підрядних реченнях. |
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
| |
|
Відгуки читачів:
|
| |
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
| |
|
|
| |