Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ÇÌIÑÒ
ДО ЧИТАЧА ХХІ століття,
або ЗАМІСТЬ ВСТУПУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Пізнаємо себе і світ через літературу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Поняття про діалог культур . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
ЗОЛОТІ СТОРІНКИ ДАЛЕКИХ ЕПОХ
Німецьке Просвітництво та його вплив на розвиток Європи . . . . . . . . .11
Йоганн Вольфганг ҐЕТЕ:
Той, хто крізь пітьму століть несе Світло Розуму . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
До вивчення трагедії «Фауст» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
У ПОШУКАХ НОВОГО:
МОДЕРНІСТСЬКА ПРОЗА початку ХХ століття
Про модерністську прозу початку ХХ століття . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Франц КАФКА: Геній К. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
До вивчення новели «Перевтілення» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Михайло БУЛГАКОВ: «Я хотів служити народові…» . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
До вивчення роману «Майстер і Маргарита» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
ШЕДЕВРИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО
ПОЕТИЧНОГО МОДЕРНІЗМУ
Про авангардизм і його основні течії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ґійом АПОЛЛІНЕР: Руйнівник мистецтва чи поет-новатор? . . . . . . . . . 60
«Міст Мірабо». Переклад із французької Миколи Лукаша . . . . . . . . . . . . . . 63
«Le pont Mirabeau» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
«Зарізана голубка й водограй».
Переклад із французької Миколи Лукаша . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Райнер Марія РІЛЬКЕ:
«Вічний мандрівець, подорожній усіх шляхів» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
«Орфей, Еврідіка, Гермес». Переклад із німецької Миколи Бажана . . . . . 74
«Орфей, Еврідіка, Гермес» (уривок).
Переклад із німецької Василя Стуса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Федеріко Ґарсіа ЛОРКА: Слава і біль Іспанії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
«Гітара». Переклад з іспанської Миколи Лукаша. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
«Про царівну Місяцівну». Переклад з іспанської Миколи Лукаша . . . . . . . 83
Срібна доба російської поезії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Олександр БЛОК: Найяскравіша зірка срібного небосхилу . . . . . . . . . 92
«Незнайома». Переклад із російської Михайла Литвинця . . . . . . . . . . . . . . 95
«Незнакомка» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Анна АХМАТОВА: «Златоуста Анна» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
«Дав мені юнь Ти сутужную...».
Переклад із російської Петра Перебийноса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
«Дал Ты мне молодость трудную...» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
«Жовтіє світло з темноти…».
Переклад із російської Петра Перебийноса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
«Широк и жёлт вечерний свет...» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
«Реквієм» (скорочено).
Переклад із російської Володимира Затуливітра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Володимир МАЯКОВСЬКИЙ:
«А ви ноктюрн змогли б заграти на флейті заржавілих ринв?» . . . . . . 114
«Послухайте!». Переклад із російської Кіри Шахової . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Поняття про тонічне віршування . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
«Борг Україні». Переклад із російської Леоніда Первомайського . . . . . . . 119
Борис ПАСТЕРНАК: «Світові подарував я краю рідного красу…». . . . 123
«Гамлет». Переклад із російської Євгенія Сверстюка . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
«Гамлет». Переклад із російської Юрія Буряка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
«Гамлет» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
«Зимова ніч». Переклад із російської Леоніда Талалая . . . . . . . . . . . . . . . 131
«Зимняя ночь» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
«В усьому хочеться дійти...».
Переклад із російської Олександра Гунька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
«Во всём мне хочется дойти до самой сути» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: ПРОБЛЕМИ СВОБОДИ,
МИРУ І ЛЮДСЬКОЇ ГІДНОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ ХХ століття
Про розвиток жанру антиутопії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Джордж ОРВЕЛЛ: Палкий ненависник тоталітаризму . . . . . . . . . . . . . 142
До вивчення сатиричної казки «Колгосп тварин» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Епічний театр Бертольта Брехта: чим він дивує глядача? . . . . . . . . . 151
Бертольт БРЕХТ: Творець епічного театру . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
До вивчення п’єси «Матінка Кураж та її діти» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Генріх БЕЛЛЬ: Літературний посол нової Німеччини . . . . . . . . . . . . . . 164
До вивчення оповідання «Подорожній, коли ти прийдеш у Спа…» . . . . 166
Поняття про підтекст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Пауль ЦЕЛАН: «Поет Голокосту» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
«Фуга смерті». Переклад із німецької Миколи Бажана . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Стежками зарубіжної прози другої половини XX століття . . . . . . . . . 183
Ернест Міллер ГЕМІНҐВЕЙ: Герой кодексу людської гідності . . . . . . 189
До вивчення повісті «Старий і море» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Поняття про повість-притчу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Ґабріель Ґарсіа МАРКЕС: Найяскравіший «магічний реаліст» . . . . . . 203
«Стариган із крилами».
Переклад з іспанської Маргарити Жердинівської . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Поняття про «магічний реалізм» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Поняття про національний колорит художнього твору . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Ясунарі КАВАБАТА: Красою Японії народжений . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
До вивчення повісті «Тисяча журавлів» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
РУЙНУЮЧИ КАНОНИ І СТВОРЮЮЧИ НОВЕ:
З ЛІТЕРАТУРИ другої половини XX – початку XXI століття
Театральний авангард другої половини ХХ століття,
або Про формування «театру абсурду» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Фрідріх Райнхольд ДЮРРЕНМАТТ: Майстер гротеску . . . . . . . . . . . . . 232
До вивчення п’єси «Гостина старої дами». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Поняття про трагікомедію . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Ежен ЙОНЕСКО: Король абсурду . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
До вивчення п’єси «Носороги». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Поєднуючи істини всього світу:
про постмодернізм як одне з найяскравіших мистецьких явищ . . . 246
Хуліо КОРТАСАР: Ігри аргентинського месьє . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
«Менади». Переклад з іспанської Юрія Покальчука. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Мілорад ПАВИЧ: Перший письменник третього тисячоліття . . . . . . . 263
«Скляний равлик». Переклад із сербської Оксани Микитенко. . . . . . . . . 265
«Ми — живі, ми не вмерли, ми — є!»
(Кримськотатарська література: повернення із забуття) . . . . . . . . . . . . . . . 277
Таїр ХАЛІЛОВ: У його долі закарбувалася трагедія
всього кримськотатарського народу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
До вивчення повісті «До останнього подиху» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Джон Майкл ҐРІН: Популярний автор романів для молоді,
або Більше, ніж письменник . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
До вивчення роману «Провина зірок» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Маркус ЗУЗАК: Письменник, який знає ціну слів . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
До вивчення роману «Крадійка книжок» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
КНИЖКИ, ЩО НАС ОБИРАЮТЬ,
або ЗАМІСТЬ ПІДСУМКІВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Ваш порадник . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перший форзац
Короткий словник літературознавчих термінів . . . . . . . . . другий форзац
|