Людмила Грицик » Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу. Хрестоматія
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Зарубіжна література. Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу. Хрестоматія
Не визначено
|
|
|
Написано: |
2006 року |
|
Джерело: |
ludens+balik2 |
|
Розділ: |
Художня |
|
Додав: |
balik2
|
|
Твір додано: |
25.01.2017 |
|
Твір змінено: |
25.01.2017 |
|
Завантажити: |
djvu
(29.3 МБ)
pdf
див.
(60.9 МБ)
|
|
Опис: |
Зарубіжна література: Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу : Хрестоматія / Упоряд. Л.В. Грицик. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2006 - 689 с.
ISBN 966-594-741-9
Широко представлено давні літератури Сходу, зокрема ті твори, що перекладалися і вивчалися в Україні.
До пропонованої книги ввійшли художні пам'ятки, які обіймають період від найдавніших часів до раннього і зрілого Середньовіччя (Передренесансу). Давні літератури Сходу представлено усталеними в науці ареалами, визначеними на основі тісних зональних зв'язків: євро-афро-азійським, південноазійським (серед- ньосхідним), східноазійським (далекосхідним). |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
Грицик Л. Схід як
поле думки з
Література давнього Єгипту і Дворіччя
\г иский А Тексты пирамид (фрагменти) 9
коцеевс • мова до перекладів пісень Давнього Єгипту 15
КЖ Давнього Єгипту. Переклад Лесі Українки 19
З ліоики стародавнього Єгипту. Переспіви Б. Стельмаха 21
Фоанко і Коментар до перекладу "Вступної уваги" проф. Ж. Масперо
до праці "Єгипетські казки і казка про двох братів" ЗО
Казка про двох братів. Переклад І. Франка ЗО
Дибко І Ахнатон. Фрагменти зі вступного слова 36
Великий гімн Ахнатона. Переклад Ірини Дибко 37
Гімн Ахнатона 39
Франко І. Вавилонські мотиви і гімни, (фрагменти) 40
Жила Володимир. Невгамовний Гільгамеш 56
Про того, хто бачив усе... Епос про Гільгамеша. (табл.І-V) пер. І. Дьяконова, М. Москаленка.61
Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад Ірини Дибко 82
Дьяконов І. Давньоєврейська література 89
Біблія. Уривки.Пер. Ів. Хоменка 104
Давньоіндійська література
Франко І. Короткий нарис історії староіндійського (санскритського) письменства 123
Франко І. Вибір декламацій для руських селян і міщан. Передмова (фрагменти) 128
Рігведа 130
Д. О вся ни ко-Куликовский Д. Основы ведаизма (фрагменти) 130
Білецький О. Давня Індія та її література (фрагменти) 131
Калинович М. Концентри індійського світогляду 133
ІІІаян В. Студії над ведийською думкою 135
НІаян В. Переклади гімнів Рігведи і духовний світ Лесі Українки
(Порівняльно-літературознавча студія).Фрагменти 137
Гімни до ранньої Зорі, Гімни Агні. Гімн про перемогу Індри над Агні. Гімн до Сонця 142
Гімн до найвищого Духа Праматма 145
Погребові гімни. Гімн до Йами.- Переклад Лесі Українки 146
До Вішну. До Індри. До Варуни. До Пушена. Народна пісня при чавленні Соми.
До ночі. До лісової феї. П'яний Індра. До всіх богів. Переклад П. Ріттера 151
Пізнання. Переклад А. Ткаченка 154
Восемь гимнов "Ригведы": К Агні, К. Rudre, К Водам. Космогонический.
Переклад М. Крушевського 156
Шаян В. Ригведа і Книга Велеса. Фрагменти 158
Атхарваведа: До великої матері Землі. До Варуни. До кашлю. Переклад П. Ріттера 160
Пурани. Із "Маркандеї-пурани". Цар Випащит у пеклі. Переклад I. Франка 162
Махабгарата ..167
Білецький О. Давня Індія та її література.Фрагмент 167
Ману і потоп світу. Переклад І. Франка 168
Сунд і Упасунд. Переклад І. Франка : 171
Епізод про Наля і Дамаянті. Переклад П. Ріттера 176
Дідківська Г. Повна вогню промова "Бгагавадгіти" (фрагменти) 189
Бгагавадгіта. Уривки. Переклад М. Ільницького 192
Рамаяна 200
Білецький О. Давня Індія та її література. Фрагмент 200
Рамаяна. Уривки. Переклад П. Ріттера 200
Наливайко С. "Рамаяна" і деякі українські фольклорні паралелі 203
Буддійська література
Білецький О. Давня Індія та її література. Фрагмент 211
Дгаммапада. Переклад П. Ріттера 212
Сутта-ніпата. Мара і Будда. Багач і Мудрець. Переклад І. Франка 214
Джатаки. Як убито Сундарі. Джатака про мавпячого царя. Джатака про черепаху 216
Мілінда-Паньхо. Переклад П. Ріттера 220
Франко I. Про Варлама і Йоасафа та притчу про однорога. Фрагмент 222
Шаян В. До питання сюжету, генези оригінальності Франкського твору
"Фарбований лис". Фрагменти 224
Панчатантра. Оповідка десята. Про війну ворон і сов. Оповідки перша, друга.
Переклад І. Серебрякова і Тамари Іваненко 228
Франко І. Коли ще звірі говорили. Фарбований лис. Ворони і сови 235
Фурніка В. Священні вірші святого ткача Фрагменти 246
Тіруваллувар. Тіруккурал. Переклад В. Турніки та Б. Хоменка 247
Хоткевич Г. Калідаса. Уривки з передмови 250
Калідаса. Шякулянталя. Уривки. Переклад Г. Хоткевича 250
Хмара-вістун. Переклад П. Ріттера 260
Наливайко С. Багартріхарі 267
Багартріхарі. Поезії. Переклади П. Ріттера 268
Серебряков І. Про "Океан сказань" та його автора. Фрагменти 270
Сомадева. Океан сказань, або незвичайні пригоди царевича Нараваханадатти.
Уривки. Переклад І. Серебрякова та О. Микитенка 271
Література Середньої Азіх та Ірану
ІІІокало О. Авеста 283
Ясна. Моління про слово; Моління про підтримку тваринництва.
Переспів А. Ткаченка А.К. (А. Кримський. Коментар до "Каліли і Дімни") 283
А.К. [А. Кримський. Коментар до "Каліли і Дімни"] 287
Хоткевич Г. Каліла і Дімна (за М. Рябіним) 287
Рудакі. Веселися. Горить - виблискує вино. Мені вже зуби всенькі покришились.
Переклад А. Кримського 292
Дакікі. Нащо спадає на землю... Я засидівся на місці. Переклад А. Кримського .' 293
Кримський А. Шахнаме, або Іранська книга царів 294
Фірдоусі. Шахнаме. Переклад А. Кримського 299
Лозієв П., Е. Фітцджеральдів переклад робайятів Омара Хайяма та причини його успіху 332
З "Рубайят" Омара Хайяма. Переклад А. Кримського 337
Хайам Омар. Рубаї. Переклад І. Качуровського 345
Сенаї. Поезії. Переклад А. Кримського 346
Сааді.Поезії. Переклад А. Кримського 347
Ільницький М., Полотнюк Я. Співець людяності 354
Румі "Ти" і "Я". Переклад А. Кримського 359
З "Маснаві - йє манаві". Переклад М. Ільницького та Я. Полотнюка 360
З "Великого дивану".Переклад М. Ільницького та Я. Полотнюка 365
Кримський А. Хафіз та його пісні (бл. 1300-1389) 367
Гафіз. Лірика. Переклад В. Мисика *374-
Гамада Р. "Багаристан" Джамі та деякі завваги до Rawze-ye Sasom 378
Арабська література
Крымский А. Арабская литература. Фрагменти
Давньоарабська поезія
Аль-Махульхіль. Переспіви О. Астаф'єва
Таааббата Шарран. Переспіви О. Астаф'єва
Імруулькайс. Переспіви О. Астафєва та В. Левицькогр
Тарафа. Переспіви О. Астаф'єва /.
Аль Харіс Хілліза. Переспіви О. Астаф'єва ./.
Антара. Переспіву О. Астафєва
Абід Ібн Аль-Абрас. Переспіви О. Астафєва
Ас-Самаваль. Переспів О. Астафєва
Клоустон В. Арабська повість про Антара
Кримський А. Уваги до повісті про Антара
Полотнюк Я. Священна книга ісламу
Коран. (Фрагменти) Переклад Я. Полотнюка
Абу Нувас. Поезії. Переспіви О. Астаф'єва
Башшар Ібн Бурд. Поезії. Переспіви В. Левицького
Кочубей Ю. Розмаїття життя на крилах фантазії (фрагменти)..
П.п„„™ гылбада-морехода. Фрагмент. Переклад Олександра Олеся
Ла^па ^лаїа Переклад Олександра Олеся
Коимський А Абу-ль-Ала Мааррійський. Переклад поезій виконаний ним же. Грицик Л. Поезія Абу-ль-Ала аль-Мааррі у творчому світі А. Кримського
439
443
448
452
Література Закавказзя
Грицик Л Огузький епос "Кітабі-деде-Коркут" 463
Пісня про Домрула. Уривки. Переклад І. Тарасенка 464
Кримський А. Про Ходжу Насреддіна та його анекдоти (Фрагменти) 469
•Нізамі Ґанджеві. Лейла і Меджнун (уривки).Переклад Л. Первомайського .470
^естерчук М. Післямова (до українського перекладу "Книги трагедії" Гр. Нарекаці) 473
-Нарекаці Гр. Книга трагедії. Уривки. Переклад М. Нестерчука .478
Калинець І. Переднє слово до видання Н. Кучака .7484
Кучак Н. Сто і один айрен, або увійти в сад. Переклад І. Калинця 485
Цуртавелі Я. Мучеництво святої цариці Шушанік. Переклад О. Мушкудіані 487
Хонелі М. Аміран Дареджаніані. Розділи з роману. Переклад О. Мушкудіані 496
«Сулак М. Про "Барсову шкуру" Руставелі 519
£ілецький О. Безсмертна поема грузинського народу 525
Руставелі Ш. Витязь в тигровій шкурі.Фрагменти. Переклад М. Бажана 529
Візантійська література
Пономарів О. Чернишова Т. Візантійська література 543
Сліпий И. Візантизм як форма культури. Фрагменти 544
Синесій. Єгипетські оповідки або промисел. Переклад Ю. Джугастрянської 548
Варлаам і Йоасаф. Фрагменти. Переспів А. Ткаченка 553
Книга філософа Синтипи. Переклад О. Калашник 556
Звірі хотіли згоди дійти. Епос. Переклад О. Пономаріва 564
Давньокитайська література
Чирко І. Давньокитайська література 573
Книга пісень. Фрагменти. Переклад Я. Шекери 590
Цюй Юань. Поезії. Переклад Я. Шекери 593
Цао Цао. Хоч і довго живе черепаха 597
Цао Пі. Світило закрив кіноварний серпанок 597
Цао Чжи. Вірш семи кроків 598
Жуань Цзі. Про почуття й ідеали 598
Тао Юань-мін. Із циклів "П'ю вино", "Повертаються птахи",
"Як минають роки", "Дев'ять віршів" 598
Юефу Південних династій. Переклад Я. Шекери 601
Турков Г. Ван Вей 602
Ван вей. Поезії. Переклад Г. Туркова 603
Лі Бо. Поезії. Переклад Л. Первомайського 606
Ду Фу. Поезії. Переклад Я. Шекери 608
Література Японії
Турков Г. "Манйосю"
З антології японської поезії "Манйосю". Переклад Г. Туркова
Передмова Кі-Но Цураюкі (до антології "Кокін-сю"). Переклад І. Бондаренка
Бондаренко І. Поетична антологія "Кокін-Вака-сю"
Кокін-Вака-сю. Фрагменти. Переклад І. Бондаренка
Бондаренко І. Поетична антологія "Сінкокін-Вака-сю"
Сінкокін-Вака-сю. Фрагменти. Переклад І. Бондаренка
Шанковський І. Антологія. "Сто поетів - сто пісень"
Сто поетів - сто пісень. Фрагменти. Переклад І. Шанковського
Грицик Л. Примітки
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|