Наталія Гриців » Творча особистість Василя Мисика як перекладача в контексті української культури ХХ сторіччя
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Творча особистість Василя Мисика як перекладача в контексті української культури ХХ сторіччя
Праця
|
|
|
Написано: |
2015 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
24.07.2017 |
|
Твір змінено: |
24.07.2017 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(2.1 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дослідження – розкрити сутність творчої особистості В. Мисика
як перекладача шляхом систематизування та комплексного осмислення його
перекладів.
Реалізація поставленої мети передбачає виконання таких завдань:
– поглибити методику вивчення творчої особистості перекладача та
екстраполювати її на дослідження перекладацької діяльності В. Мисика;
– окреслити культурні, світоглядні та естетичні детермінанти творчої
особистості перекладача;
– з’ясувати передумови становлення світогляду В. Мисика та
визначити чинники, що формували його творчу особистість;
– здійснити всебічний аналіз перекладів В. Мисика у зіставленні з
оригіналами, щоб виявити особливості його перекладацької концепції;
– проаналізувати саморедагування В. Мисика, що виявляється в
нормотворчій функції його перекладів;
– всебічно осмислити та систематизувати внесок В. Мисика до української
полісистеми ХХ ст., оцінити переклади щодо їхньої вагомості для поступу
українського літературного процесу, для посилення вагомості нашої
літератури на світовій арені. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП……………………………………………………………………………..4
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПЕРСОНОЛОГІЇ…………………………………….......17
1.1. Методологічні засади вивчення особистості перекладача: до проблеми
дослідження об’єкта та суб’єкта аналізу……………………………………….17
1.2. Культурно-естетичне середовище і світогляд як детермінанти творчої
особистості перекладача…………………………………………………….......28
1.3. Категорія естетичності як поняття українського перекладознавства:
історико-теоретичний огляд…………………………………………………….34
1.3.1. Міждисциплінарність категорії естетичності: на перехресті перекладу,
культури й естетики……………………………………………………………..34
1.3.2. Явище мовної естетики в межах українського перекладознавства:
від кінця ХІХ ст. до початку ХХІ ст. ……………………………………39
1.4. Соціологія перекладацької творчості Василя Мисика: ціннісні
орієнтири………………………………………………………………………....51
Висновки до Розділу 1…………………………………………………………..61
РОЗДІЛ 2. ГРАНІ ТВОРЧОЇ ОСОБИСТОСТІ ВАСИЛЯ МИСИКА В
ЧАСОВИХ ТА ІДЕЙНО-ТЕМАТИЧНИХ ЗРІЗАХ……………………............64
2.1. Зачатки становлення світоглядної концепції Василя Мисика й поетика
ранньої творчості…………………………………………………………….......64
2.2. Шлях Василя Мисика до творчого вдосконалення власних поетичних
перекладів…………………………………………………………………….......77
2.2.1. Поезія Роберта Бернса в інтерпретації Василя Мисика: різночасові
версії……………………………………………………………………….……..77
2.2.2. Байка «The Hare and Many Friends» Джона Ґея в перекладі Василя
Мисика: часткове одомашнення…………………………..…………….….......94
2.3. Професійна компетенція художнього перекладу в зрілому періоді
творчості Василя Мисика……………………………………………………...104
2.4. Постать Василя Мисика як перекладача в спектрі різномовності
першотворів і художньо-естетичних орієнтирів перекладача………………111
2.5. Василь Мисик як популяризатор румейської поезії Леонтія Кир’якова: до
питання перекладу літератури, яка перебуває під загрозою
зникнення…………………………………………………………………….....115
Висновки до Розділу 2…………………………………………………...…….122
РОЗДІЛ 3. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ДОРОБОК ВАСИЛЯ МИСИКА ЗРІЛОГО
ПЕРІОДУ ТВОРЧОСТІ: КУЛЬТУРНО-ЕСТЕТИЧНИЙ ВИМІР…………...125
3.1. Відтворення поетичного світобачення Джона Кітса в перекладах
Василя Мисика: у світлі макроструктури поетичного тексту як
функціонально-естетичної системи…………………………………………...125
3.2. Роман О’Генрі «Cabbages and Kings» в українському перекладі
Василя Мисика: стратегічна компетенція перекладача……………………..150
3.3. Василь Мисик як перекладач драми Вільяма Шекспіра «Timon of
Athens»: збереження «вербальної декорації» першотвору…………………..167
3.4. Орієнтальна літературна традиція в перекладацькій діяльності
Василя Мисика………..………………………………………………………...189
Висновки до Розділу 3……………………………………………………........198
ВИСНОВКИ……………………………………………………………….........201
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ….…………………………………..205
ДОДАТОК А: В. Мисик як інтерпретатор французького сонета Жоашена дю
Беллє «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage».
ДОДАТОК Б: Приклади до Розділу 2.2.1.
ДОДАТОК В: Історіографія румейської мови
ДОДАТОК Г: Приклади до Розділу 3.1.
ДОДАТОК Д: Приклади до Розділу 3.2.
ДОДАТОК Е: Приклади до Розділу 3.3.
ДОДАТОК Є: Приклади до Розділу 3.4.
ДОДАТОК Ж: Бібліографія доробку В. Мисика
|
|
|
|
Пов'язані автори:
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|