Наталія Гомон » Відтворення персоніфікації в іспансько-українському перекладі
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Відтворення персоніфікації в іспансько-українському перекладі
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2011 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
09.05.2025 |
|
Твір змінено: |
09.05.2025 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1.6 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дисертаційної роботи полягає у виявленні стратегій та способів
відтворення персоніфікації у перекладі з іспанської мови на українську. Для досягнення
вищеозначеної мети необхідно вирішити такі завдання:
1) визначити об’єм поняття “персоніфікація”, релевантний для перекладознавства;
2) окреслити поняття персоніфікації як стилістичного прийому і визначити
стратегію її відтворення в перекладі;
3) виявити основні закономірності відтворення в перекладі персоніфікації, що
виступає засобом створення образності;
4) окреслити поняття персоніфікації як засобу структурування речення і визначити
стратегію її відтворення в перекладі;
5) визначити основні закономірності перекладу речень із персоніфікацією, яка
слугує засобом їх структурування, з іспанської мови на українську. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП……………………………………………………………………………………..4
РОЗДІЛ 1
ПЕРСОНІФІКАЦІЯ ЯК ПОДВІЙНИЙ ОБ’ЄКТ ДОСЛІДЖЕННЯ У
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ………………………………………………………………..12
1.1 Місце персоніфікації у перекладознавчих розвідках………………………….......12
1.2 Лінгвістичні аспекти персоніфікації, релевантні для перекладу……………........18
1.3 Літературознавчі аспекти персоніфікації, релевантні для перекладу………........36
1.4 Специфічно перекладознавчий аспект персоніфікації ……………………….......45
1.5 Методи перекладознавчого дослідження персоніфікації…………………………60
Висновки до розділу 1…………………………………………………………………...65
РОЗДІЛ 2
ВІДТВОРЕННЯ ПЕРСОНІФІКАЦІЇ ЯК СТИЛІСТИЧНОГО
ПРИЙОМУ……………………………………………………………………………….67
2.1 Проблеми відтворення персоніфікації, пов’язані з родом іменника……………..67
2.2 Відтворення в перекладі формально-граматичної структури персоніфікації…...83
2.3 Відтворення в перекладі семантичної структури персоніфікації………………...93
2.4 Стилістичний аспект відтворення персоніфікації………………………………....98
2.5 Відтворення функції персоніфікації в тексті……………………………………..110
Висновки до розділу 2 ………………………………………………………………....117
РОЗДІЛ 3
ВІДТВОРЕННЯ ПЕРСОНІФІКАЦІЇ ЯК ЗАСОБУ СТРУКТУРУВАННЯ
РЕЧЕННЯ……………………………………………………………………………….120
3.1 Перекладацькі трансформації при відтворенні речень каузативної
семантики, структурованих за допомогою персоніфікації………………………….120
3.2 Перекладацькі трансформації при відтворенні буттєвих речень,
структурованих за допомогою персоніфікації……………………………………….137
3.3 Перекладацькі трансформації при відтворенні речень синкретичної
семантики, структурованих за допомогою персоніфікації…………………………..148
3
3.4 Роль лексико-семантичної сполучуваності при відтворенні речень із
персоніфікацією…………………………………………………………………….......155
3.5 Складнопідрядні речення з персоніфікацією та їх переклад………………….....168
3.6 Відтворення речень із стилістично нейтральною персоніфікацією у складі
словосполучення………………………………………………………………………..180
Висновки до розділу 3………………………………………………………………….187
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………….191
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………………199
ДОДАТКИ………………………………………………………………………………238
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|