Арнольд Гельріґель » Тисяча і один острів (вид. 1929)
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Тисяча і один острів (вид. 1929)

Спогади
Написано: 1927 року
Джерело: Sfumato
Розділ: Історична
Додав: Sfumato
Твір додано: 13.12.2021
Твір змінено: 14.12.2021
Завантажити: djvu (4.1 МБ) pdf див. (12.2 МБ)
Опис: Харків - ДВУ - 1929. 236 ст.
-------------------
Арнольд Гельріґель, справжнє ім’я Річард Арнольд Берман (1883–1939). Австрійський журналіст і мандрівник. Під час Першої Світової Війни був виїздним репортером газети «Die Zeit», де у своїх репортажах проявляв виразні пацифістські позиції. Після ПСВ у 1920-ті жив у Відні, товаришував у цей період з відомими людьми того часу як Анна Фрейд (донька З. Фрейда), письменник Лео Перуц, політик-соціяліст Отто Бауер. Гельрігель продовжує подорожувати і видає книжки подорожніх нарисів. Одною з найуспішніших стала «Das Urwaldschiff» (1927) («Лісовий човен») – звіт з мандрівки у ліса Амазонії. У 1938 р., одразу після німецької окупації Відня Гельріґель емігрує у США.

«Тисяча і один острів» - єдина книжка Гельріґела, що була перекладена українською. Це цікавий зразок мандрівної мемуаристики (подорожніх нарисів). Текст відзначається барвистим літературним стилем, великою спостережливістю. Шлях автора пролягав від островів Полінезії (острова Тонга, Фіджі, Самоа) до Нової Зеляндії.

Перекладач О. Варлам – в добу 1920-х у його перекладах з німецької ще вийшли такі книжки: Райнгольд Айхакер «Тайна метеора» (1929), дві книжки Курта Клебера «Безробітні» (1930) і «Дідусь» (1930). У перекладі О. Варлама з російської мови була видана книжка К. Чуковського «Ляперузові мандри» (1930).

Автор передмови і наукових приміток - проф. П.Г.Ріттер (1872-1939).
Зміст: [натисніть, щоб розгорнути]
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.