Людмила Дячук » Сучасна французька жіноча проза в українських перекладах
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Сучасна французька жіноча проза в українських перекладах
Праця
|
|
|
Написано: |
2016 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
12.04.2017 |
|
Твір змінено: |
12.04.2017 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(2.1 МБ)
|
|
Опис: |
Мета дисертаційної роботи – комплексно охарактеризувати стан і
особливості українського перекладу сучасної жіночої французької прози з
урахуванням позицій сучасного гендерного перекладознавства.
Для досягнення поставленої мети передбачається виконання таких
завдань:
проаналізувати здобутки зарубіжного гендерного перекладознавства;
охарактеризувати специфіку гендерних перекладознавчих досліджень в
Україні;
дослідити французько-українські переклади жіночої прози в
історичному, політичному, культурному і літературному контекстах;
провести перекладознавчий аналіз обраних для дослідження текстів та
їхніх перекладів українською мовою;
виявити і проаналізувати особливості відтворення гендерних маркерів
сучасної французької жіночої прози засобами української мови на лексичному,
граматичному і стилістичному рівнях;
з‟ясувати пов‟язаність адекватності перекладу із чинником гендерної
чутливості перекладача. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП ..................................................................................................................... 5
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ
ЖІНОЧОЇ ПРОЗИ ................................................................................................... 15
1.1. Феномен жіночої прози з позицій гуманітарних студій .............................. 15
1.2. Гендерна проблематика в сучасному зарубіжному
перекладознавстві ............................................................................................ 25
1.2.1. «Культурний поворот» у перекладознавстві ...................................... 25
1.2.2. Перекладознавчі феміністичні студії .................................................. 32
1.2.3. Гендерна проблематика перекладознавства на пострадянському
просторі .................................................................................................. 42
1.3. Українські дослідження гендерних аспектів перекладу .............................. 44
Висновки до першого розділу................................................................................ 47
РОЗДІЛ 2. КУЛЬТУРНО-ІСТОРИЧНІ ТА СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ
КОНТЕКСТИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКОЇ ЖІНОЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ .................................................................................... 51
2.1. Жіноча проза Франції в історичній ретроспективі (ХІІ–ХХІ ст.) ............... 51
2.2. Тематична і жанрова типологія сучасної французької жіночої прози та
еволюція гендерної позиції сучасних французьких письменниць ............. 53
2.3. Культурно-історичні передумови перших україномовних перекладів
творів французьких письменниць ................................................................. 59
2.4. Жорж Санд в українських перекладах ........................................................... 61
2.5. Сідоні-Габріель Колетт в українському перекладі ....................................... 69
2.6. Українські переклади французької жіночої прози 60–90-х років ХХ ст.
Роль журналу «Всесвіт» ................................................................................. 73
2.7. Українські переклади часів незалежності. Значення Програми
сприяння видавничій справі «Сковорода» ................................................... 79
Висновки до другого розділу ................................................................................. 81
РОЗДІЛ 3. ГЕНДЕРНО ОБУМОВЛЕНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ
ЖІНОЧИХ ТЕКСТІВ СУЧАСНОЇ ФРАНЦУЗЬКОЇ ПРОЗИ ............................. 85
3.1. Значення українського перекладу «Другої статі» Сімони де Бовуар для
гендерно орієнтованого перекладацтва в Україні. ...................................... 85
3.2. Експліцитні та імпліцитні гендерні маркери в тексті та стратегії їх
адекватного відтворення ................................................................................. 90
3.3. Феміністські та антифеміністські мотиви в романі Поль Констант
«Відвертість за відвертість» та проблеми їх відтворення в українському
перекладі ......................................................................................................... 96
3.4. Відтворення експліцитно маркованих гендерних домінант у текстах
французьких авторок ...................................................................................... 100
3.4.1. Спеціальні терміни як гендерний індикатор у текстах сучасних
французьких письменниць ............................................................................. 100
3.4.2. Роль іншомовних вкраплень у сучасному французькому «жіночому
письмі» та підходи до їх перекладу ............................................................... 104
3.4.3. Мовні та позамовні проблеми перекладу фамільярної та обсценної
лексики ............................................................................................................. 107
3.4.4. Інтертекстуальність та іронія в текстах сучасної французької
жіночої прози як проблема перекладу .......................................................... 114
3.4.5. Вплив гендерної ідентичності перекладача на адекватність
перекладу ......................................................................................................... 123
3.4.6. Професійна етика перекладача і проблеми гендеру .......................... 135
Висновки до третього розділу ............................................................................... 141
РОЗДІЛ 4. МОВНО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
ТВОРІВ СУЧАСНИХ ФРАНЦУЗЬКИХ ПИСЬМЕННИЦЬ ............................... 146
4.1. Лексико-семантичні особливості перекладу текстів сучасних
французьких авторок ...................................................................................... 146
4.1.1. Ключові слова і кольорами .................................................................. 146
4.1.2. Особливості перекладу назв творів ..................................................... 152
4.1.3. Реалії у жіночій французькій прозі та способи їх відтворення ....... 156
4.1.4. Фразеологізми в «жіночому письмі» та прийоми їх перекладу ....... 159
4.1.5. Промовисті імена у творах сучасних французьких письменниць
та способи їх перекладу .................................................................................. 161
4.1.6. Архаїзми та історизми як проблема перекладу .................................. 165
4.2. Шляхи відтворення морфосинтаксичних домінант жіночої прози ............ 167
4.3. Прийоми досягнення адекватності у відтворенні образно-тропологічних
характеристик текстів ..................................................................................... 179
Висновки до четвертого розділу............................................................................ 187
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ....................................................................................... 192
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ........................................................ 201
ДЖЕРЕЛА ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ............................................................ 239
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ................................................. 241
ДОДАТОК А. Біографічний покажчик сучасних авторок художньої
прози ......................................................................................................................... 247
ДОДАТОК Б. Українські переклади творів сучасних французьких
письменниць ............................................................................................................ 256
ДОДАТОК В. Перелік українських перекладів творів сучасних французьких
письменниць радянського і пострадянського періоду ........................................ 261
ДОДАТОК Д. Приклади до перекладознавчого аналізу текстів....................... 267
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|