Павло Демешко » Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття

Дисертація
Написано: 2009 року
Розділ: Наукова
Твір додано: 12.05.2024
Твір змінено: 12.05.2024
Завантажити: pdf див. (1.3 МБ)
Опис: Мета роботи полягає в комплексному аналізі особливостей
філософських текстів у контексті перекладу, розгляді герменевтичних
аспектів перекладу філософських текстів, дослідженні особливостей
перекладу фахової мови філософії та характеру філософського терміна в
контексті герменевтики. Для досягнення цієї мети були поставлені такі
завдання:
1) встановити особливості філософських текстів з позиції
перекладознавства;
2) дослідити герменевтичні аспекти перекладу та проаналізувати
герменевтичні моделі перекладу, релевантні для перекладу
філософських текстів;
3) дослідити перекладознавчі аспекти співвідношення між мовною
формою, значенням і смислом;


6



4) проаналізувати функцію гри слів як смислоутворювального
елемента та зумовлені цим проблеми при перекладі
філософських текстів;
5) з’ясувати роль розуміння та інтерпретації філософського тексту
перекладачем як визначального фактора при виборі стратегії
перекладу філософських текстів;
6) встановити залежність ступеня неперекладності філософських
текстів від сили зв’язку між мовною формою та смислом;
7) встановити основні характеристики фахової мови філософії в
перекладознавчому контексті;
8) з’ясувати специфічний характер філософського терміна та
пов’язані з цим проблеми його інтерпретації та перекладу;
9) вивчити явище інтертекстуальної та інтратекстуальної
термінологічної негомогенності як результату інтерпретаційної
діяльності перекладача.
Зміст: [натисніть, щоб розгорнути]
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.