Павло Демешко » Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття
[додати інший файл чи обкладинку цього твору]
[додати цей твір до вибраного]
|
Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття
Дисертація
|
|
|
Написано: |
2009 року |
|
Розділ: |
Наукова |
|
Твір додано: |
12.05.2024 |
|
Твір змінено: |
12.05.2024 |
|
Завантажити: |
pdf
див.
(1.3 МБ)
|
|
Опис: |
Мета роботи полягає в комплексному аналізі особливостей
філософських текстів у контексті перекладу, розгляді герменевтичних
аспектів перекладу філософських текстів, дослідженні особливостей
перекладу фахової мови філософії та характеру філософського терміна в
контексті герменевтики. Для досягнення цієї мети були поставлені такі
завдання:
1) встановити особливості філософських текстів з позиції
перекладознавства;
2) дослідити герменевтичні аспекти перекладу та проаналізувати
герменевтичні моделі перекладу, релевантні для перекладу
філософських текстів;
3) дослідити перекладознавчі аспекти співвідношення між мовною
формою, значенням і смислом;
6
4) проаналізувати функцію гри слів як смислоутворювального
елемента та зумовлені цим проблеми при перекладі
філософських текстів;
5) з’ясувати роль розуміння та інтерпретації філософського тексту
перекладачем як визначального фактора при виборі стратегії
перекладу філософських текстів;
6) встановити залежність ступеня неперекладності філософських
текстів від сили зв’язку між мовною формою та смислом;
7) встановити основні характеристики фахової мови філософії в
перекладознавчому контексті;
8) з’ясувати специфічний характер філософського терміна та
пов’язані з цим проблеми його інтерпретації та перекладу;
9) вивчити явище інтертекстуальної та інтратекстуальної
термінологічної негомогенності як результату інтерпретаційної
діяльності перекладача. |
|
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ВСТУП ................................................................................................................................ 4
РОЗДІЛ 1. ГЕРМЕНЕВТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
ФІЛОСОФСЬКИХ ТЕКСТІВ: ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ..................................... 11
1.1. Особливості філософських текстів в контексті їхнього перекладу... 11
1.1.1. Взаємозв’язок мови і мислення в контексті перекладу
філософських текстів............................................................................... 12
1.1.2. Відсутність об’єктивного «затексту» філософських текстів як
проблемний фактор їхнього перекладу .................................................. 20
1.1.3. Місце перекладу філософських текстів серед інших видів
перекладу ................................................................................................. 25
1.2. Герменевтичні аспекти перекладу філософських текстів .................. 29
1.2.1. Розуміння, інтерпретація та смисл в герменевтиці перекладу .... 30
1.2.2. Герменевтичні моделі перекладу, релевантні для перекладу
філософських текстів............................................................................... 40
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 ....................................................................................... 51
РОЗДІЛ 2. СПІВВІДНОШЕННЯ МОВНОЇ ФОРМИ ТА СМИСЛУ ПРИ
ПЕРЕКЛАДІ ФІЛОСОФСЬКИХ ТЕКСТІВ .............................................................. 53
2.1. Перекладознавчі аспекти співвідношення між мовною формою,
значенням і герменевтичною категорією смислу ..................................... 53
2.2. Гра слів у філософських текстах: межі перекладності (на прикладі
філософії мови М. Гайдеґґера) ................................................................... 60
2.3. Проблема розуміння та інтерпретації оригіналу перекладачем ........ 86
2.4. Вплив розуміння та інтерпретації оригіналу на вибір стратегії
перекладу: перекладознавчий аналіз ......................................................... 91
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 ..................................................................................... 117
3
РОЗДІЛ 3. ГЕРМЕНЕВТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕДАЧІ ТЕРМІНІВ ПРИ
ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКИХ ФІЛОСОФСЬКИХ ТЕКСТІВ ................................. 119
3.1. Особливості філософської термінології в контексті перекладу ...... 119
3.1.1. Фахова мова філософії: перекладознавчий аспект .................... 119
3.1.2. Філософський термін як «звичайне» слово в особливій функції:
теоретичні аспекти інтерпретації та перекладу ................................... 123
3.1.3. Практичний аналіз особливостей перекладу філософського
терміна як «звичайного» слова в особливій функції ........................... 130
3.2. Залежність стратегії перекладу терміна від його місця в
термінологічному каркасі філософського тексту .................................... 139
3.3. Інтратекстуальна та інтертекстуальна термінологічна негомогенність
як результат інтерпретаційної діяльності перекладача .......................... 145
3.3.1. Сутність та фактори термінологічної негомогенності ............... 145
3.3.2. Проблематика буття і належності в «Принципі відповідальності»
Г. Йонаса: термінологічна негомогенність перекладу ........................ 149
3.3.3. Буття і належність у «Філософії права» Р. Циппеліуса:
термінологічна негомогенність перекладу ........................................... 164
3.3.4. Відносність позитивного характеру термінологічної гомогенності
при перекладі філософських текстів .................................................... 172
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3 ..................................................................................... 179
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ............................................................................................. 181
БІБЛІОГРАФІЯ ............................................................................................................. 186
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ................................................... 215
|
|
|
|
|
Відгуки читачів:
|
|
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
|
|
|
|