Опис: |
Мета дисертації – виявити структурні ознаки одно-, дво-, три- і
багатокомпонентних соціолінгвістичних термінів та з‟ясувати їх семантику в
ході аналізу терміносистем української, польської та англійської мов у
зіставному аспекті.
Поставлена мета зумовила потребу вирішення таких завдань:
1) розкрити історико-методологічні засади здійснення зіставного
дослідження термінів соціолінгвістики на підставі праць із зіставної
лексикології, семантики, термінознавства і сформувати теоретичне підґрунтя
для створення методики поетапного моделювання термінологічних полів цих
терміносистем;
2) дослідити особливості морфемної структури термінів-однословів;
9
3) проаналізувати граматичні ознаки дво-, три- і
багатокомпонентних термінів, описати їх основні структурні моделі, виявити
спільні і відмінні характеристики термінів в трьох мовах;
4) дослідити семантичну структуру, спільні та відмінні семантичні
ознаки, парадигматичні відношення термінів соціолінгвістики для
формування семантичних груп у трьох мовах;
5) обґрунтувати термінологічні поля, наповнивши їх склад та
визначивши ієрархію термінів на основі розробленої методики поетапного
моделювання;
6) розкрити роль термінологічного поля (далі ТП) як засобу
структурної організації терміносистем соціолінгвістики кожної з мов;
7) систематизувати англо-польсько-українські відповідники для
укладання навчального словника соціолінгвістичних термінів. |
Зміст: |
[натисніть, щоб розгорнути]
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ…………………………………… 6
ВСТУП…………………………………………………………………… 7
РОЗДІЛ 1. ІСТОРИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ЗІСТАВНОГО
ВИВЧЕННЯ ТЕРМІНОСИСТЕМ……………………………………. 13
1.1. З історії зіставного вивчення термінів…………………………… 13
1.2. Теорія зіставного вивчення терміносистеми соціолінгвістики… 16
1.3. Категорійна база дослідження…………………………………… 21
1.4. Методи зіставного вивчення термінів соціолінгвістики………. 39
Висновки до розділу 1…………………………………………………… 44
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ В
УКРАЇНСЬКІЙ, ПОЛЬСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ…….. 46
2.1. Однокомпонентні назви……………………………………………… 46
2.2. Двокомпонентні назви…………………………………………..…… 58
2.3. Трикомпонентні назви………………………………………………. 68
2.4. Багатокомпонентні назви…………………………………………… 77
Висновки до розділу 2…………………………………………………… 79
РОЗДІЛ ІІІ. СЕМАНТИКА ТЕРМІНІВ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ В
УКРАЇНСЬКІЙ, ПОЛЬСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ …… 83
3.1. Набір семантичних груп та їх структурна організація …………….. 83
3.1.1. Семантична група «двомовність», «dwujęzyczność»,
«bilingualism»……………………………………………………….. 84
3.1.2. Семантична група «багатомовність», «wielojęzyczność»,
«multilingualism»……………………………………………………. 94
3.1.3. Семантична група «мовний контакт», «kontakt językowy»,
«language contact»…………………………………………………… 96
3.1.4. Семантична група «форма міксації мов», «język mieszany»,
«mixed language»………………………………………….................. 105
3
3.1.5. Семантична група «мовне планування», «рlanowanie językowe»,
«language planning»…………………………………………………… 112
3.1.6. Семантична група «мовне законодавство», «prawo językowe»,
language legislation»………………………………………………........ 115
3.1.7. Семантична група «форма існування мови», «odmiana językowa»,
«language variety»……………………………………………………. 115
3.1.8. Семантична група «статус мови», «status językа», «language
status»………………………………………………………………….. 125
3.1.9. Семантична група «політична мова», «język polityki», «politicized
language»……………………………………………………………… 131
3.1.10. Семантична група «суспільний вплив», «wpływ spoleczny», «social
impact»………………………………………………………………… 133
3.1.11. Семантична група «компоненти процесу комунікації», «składniki
procesu komunikacji», «components of the process of
communication»……………………………………………………… 139
3.2. Моделювання термінологічних полів: ядерна зона, навколоядерна зона,
периферія………………………………………………………………….. 140
3.2.1. Обґрунтування термінів-домінант…………………………… 141
3.2.1.1. Домінанти мовна ситуація, sytuacja językowa, language
situation………………………………………………………………. 142
3.2.1.2. Домінанти мовна політика, polityka językowa, language
policy…………………………………………………………………… 144
3.2.1.3. Домінанти політична комунікація, komunikowanie
polityczne, political communication…………………..……………….. 146
3.2.2. Виокремлення ядерної зони темінологічних полів………… 148
3.2.2.1. Ядерна зона темінологічного поля «мовна ситуація» 148
3.2.2.2. Ядерна зона термінологічного поля «мовна політика» 155
3.2.2.3. Ядерна зона термінологічного поля «політична
комунікація»…………………………………………………………… 159
3.2.3. Виокремлення навколоядерної зони темінологічних полів.. 163
4
3.2.3.1. Навколоядерна зона термінологічного поля «мовна
ситуація»……………………………………………………………… 163
3.2.3.3. Навколоядерна зона термінологічного поля «мовна
політика»……………………………………………………………… 166
3.2.3.3. Навколоядерна зона термінологічного поля «політична
комунікація»…………………………………………………………… 167
3.2.4. Виокремлення периферії термінологічних полів…………… 167
3.2.4.1. Периферія термінологічного поля «мовна ситуація».. 168
3.2.4.2. Периферія термінологічного поля «мовна політика»… 169
3.2.4.3. Периферія термінологічного поля «політична
кoмунікація»…………………………………………………………. 170
3.3. Прийоми відтворення безеквівалентних одиниць термінологічних
полів…………………………………………………………………………. 171
Висновки до розділу 3…………………………………………………….. 175
ВИСНОВКИ................................................................................................. 180
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………….... 185
ДОДАТКИ. Матеріали до англо-польсько-українського навчального
словника соціолінгвістичних термінів…………………………... 228
Додаток А. Актуальність, мета, завдання словника, структура словникової
статті……………………………………………………………………….. 228
Додаток Б. Склад ядерної, навколоядерної та периферійної зон
термінологічного поля «мовна ситуація» в українській, польській та
англійській мовах………………………………………………………… 231
Додаток В. Склад ядерної, навколоядерної та периферійної зон
термінологічного поля «мовна політика» в українській, польській та
англійській мовах………………………………………………………… 237
Додаток Г. Склад ядерної, навколоядерної та периферійної зон
термінологічного поля «політична комунікація» в українській,
польській та англійській мовах………………………………………….. 241
Додаток Д. Терміни англійської, польської та української мов……… 244
5
Додаток Е. Терміни польської й української мов……………………… 248
Додаток Ж. Терміни англійської й української мов…………………… 249
Додаток З. Терміни англійської і польської мов……………………… 250
Додаток И. Термінологічні лакуни польської та української мов…….. 251
Додаток К. Термінологічні лакуни англійської та української мов…… 252
Додаток Л. Термінологічні лакуни англійської та польської мов…….. 253
Додаток М. Розділ «Термінологічне поле «мовна ситуація»»………… 255
Додаток Н. Розділ «Термінологічне поле «мовна політика»»..………… 281
Додаток P. Розділ «Термінологічне поле «політична комунікація»»… 292
|