Володимир Баняс » Особливості перекладу термінології в науково-художніх текстах
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Особливості перекладу термінології в науково-художніх текстах

Стаття
Написано: 2025 року
Розділ: Наукова
Твір додано: 20.09.2025
Твір змінено: 20.09.2025
Завантажити: pdf див. (322.4 КБ)
Опис:
Баняс Н. Ю., Баняс В. В., Лізак К. М. Особливості перекладу термінології в науково-художніх текстах. Вісник науки та освіти (Серія «Філологія». Серія «Педагогіка». Серія «Соціологія». Серія «Культура і мистецтво». Серія «Історія та археологія»). №8 (38). Київ, 2025. — С. 173-187.



ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ
В НАУКОВО-ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ



Анотація. У статті розкрито проблему перекладу термінології в
науково-художніх текстах, що є важливою складовою дослідження
перекладу загалом. Встановлено, що терміни в науково-художніх текстах
часто належать до різних груп, що визначають способи їх перекладу.
З’ясовано, що першою групою є терміни, які позначають реалії інших країн
і можуть мати різні варіанти перекладу, зокрема через адаптацію,
транслітерацію або використання еквівалентів. Наголошено на важливості
точності та відповідності термінів культурному контексту мови оригіналу.
Підкреслено, що терміни, що мають загальноприйняті українські
відповідники, перекладаються стандартизовано, зберігаючи специфіку
термінології. Констатовано, що у випадку термінів без загальноприйнятих
еквівалентів, переклад може бути здійснений описово або через
транслітерацію. Визначено, що особливе значення має переклад освітніх
термінів, оскільки він вимагає врахування міжкультурних відмінностей і
специфіки системи освіти. Зауважено, що при перекладі художніх текстів
значну роль відіграє збереження емоційної напруги та авторської
стилістики. З’ясовано, що перекладач має розуміти лексичні значення
термінів й культурні та емоційні аспекти тексту. Визначено, що переклад
художнього тексту потребує глибокого знання мови оригіналу і здатності
вловлювати емоційні та культурні нюанси. Підкреслено, що кожен переклад
має бути адаптований до нових мовних і культурних реалій, зберігаючи автентичність твору. Зауважено, що перекладачі повинні мати високі
лінгвістичні навички та творче бачення для успішного виконання цього
завдання. З’ясовано, що переклад термінології в науково-художніх текстах
вимагає від перекладача технічних знань та водночас глибокого розуміння
культурних, соціальних й емоційних контекстів оригіналу.
Ключові слова: переклад термінології, науково-художні тексти,
труднощі перекладу, міжкультурна комунікація, художній переклад, термін.
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.