Ельвіра Ахмедова » Стратегії англо-українських перекладів художніх порівнянь: когнітивний аналіз
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Стратегії англо-українських перекладів художніх порівнянь: когнітивний аналіз

Дисертація
Написано: 2023 року
Розділ: Наукова
Твір додано: 28.01.2024
Твір змінено: 28.01.2024
Завантажити: pdf див. (1.4 МБ)
Опис: АНОТАЦІЯ
Ахмедова Е. Д. Стратегії англо-українських перекладів художніх
порівнянь: когнітивний аналіз. – Кваліфікаційна наукова праця на правах
рукопису.
Дисертація на здобуття ступеня доктора філософії за спеціальністю
035 – Філологія (Галузь знань 03 – Гуманітарні науки). – Харківський
національний університет імені В. Н. Каразіна Міністерства освіти і науки
України, Харків, 2023.
Дисертація присвячена когнітивному аналізу стратегій одомашнення і
очуження, застосованих в англо-українських перекладах художніх порівнянь.
У дисертаційному дослідженні висунуто гіпотезу, згідно з якою вибір
стратегій одомашнення чи очуження в англо-українських перекладах
художніх порівнянь, переважно, визначається незбіжністю концептуальних
моделей англійських порівнянь та їх потенційних українських відповідників,
що визначає їхню структурно-семантичну і (суб)культурну специфіку і
позначається на перекладацьких рішеннях. Разом з тим, існує можливість
вибору стратегії всупереч мовним і когнітивним обмеженням.
Матеріалом дослідження слугують 1264 англомовних порівняння та їх
українські переклади, а також 32 художніх порівняння, які були введені в
українські переклади для відтворення фрагментів оригінальних текстів, що не
містять порівнянь. Приклади відібрані з художніх творів Д. Тартт “The
Goldfinch”, “The Secret History” і М. Етвуд “The Blind Assassin”, а також їх
українських перекладів, виконаних професійними перекладачами, відповідно,
В. Шовкуном, Б. Стасюком та О. Оксенич.
Методологічною основою дослідження є діяльнісна концепція
перекладу, яка дозволяє поєднати структурно-семантичний і когнітивний
перекладацький аналіз на рівні концептуальних моделей художніх порівнянь
вихідного і перекладного текстів, а також перекладацьких процедур як
когнітивних операцій, які визначають стратегії перекладу.
3
Методика дослідження інтегрує: зіставні структурно-семантичний та
функціонально-стилістичний аналізи художніх порівнянь в текстах оригіналу
та перекладу – для встановлення та зіставлення їх граматичної структури і
виявлення денотативних і конотативних нюансів значень та стилістичних
регістрів; структурно-семантичний перекладацький аналіз – для виокремлення
прийомів/ способів/ трансформацій перекладу; інструментарій теорії
концептуальної метафори – для з’ясування концептуальних моделей художніх
порівнянь в текстах оригіналу і перекладу та їх зіставного аналізу, а також
встановлення когнітивних перекладацьких процедур; стратегічний
перекладацький аналіз – для співвіднесення перекладацьких процедур зі
стратегіями перекладу; кількісний аналіз – для виявлення кількісних
співвідношень між процедурами, реалізованими прийомами/ способами/
трансформаціями, і стратегіями перекладу художніх порівнянь.
Наукова новизна дослідження полягає в інтегруванні інструментарію
структурно-семантичного і когнітивного перекладознавства, що дозволяє
виявити не лише способи/трансформації перекладу, а і концептуальні
структури, і когнітивні операції, які їх пояснюють, а також розмежувати
довільні рішення перекладача і рішення, спричинені лінгвокультурною або
(суб)культурною специфікою концептуальних моделей, що стоять за
мовними/мовленнєвими одиницями оригіналу і перекладу.
Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до
кожного, загальних висновків, списку наукових джерел, списку джерел
ілюстративного матеріалу, списку довідкової літератури та додатків.
У першому розділі обґрунтовуються теоретико-методологічні основи
дослідження: аналізуються структурно-семантичний і когнітивний підходи до
вивчення перекладу художніх порівнянь, надається визначення і класифікація
художніх порівнянь в когнітивному ракурсі, уточняється поняття
перекладацької стратегії і перекладацької процедури, здійснюється когнітивна
класифікація перекладацьких процедур.
4
У другому розділі розглядається стратегія очуження англо-українського
перекладу художніх порівнянь, яка реалізується як формальне або змістове
відтворення в українському перекладі англійських порівнянь, побудованих на
концептуальних моделях, які, імовірно, не вкорінені у свідомості реципієнтів
тексту перекладу.
У третьому розділі аналізується стратегія одомашнення англоукраїнського перекладу художніх порівнянь, яка здійснюється усіма
перекладацькими процедурами – відтворенням, заміною, згортанням,
усуненням і додаванням.
Результати наукового дослідження узагальнюються у таких висновках,
які підтверджують гіпотезу роботи.
Художнє порівняння є когнітивною структурою, мовні і мовленнєві
втілення якої реалізують базову концептуальну модель КОНЦЕПТ-ЦІЛЬ А Є ЯК
КОНЦЕПТ-ДЖЕРЕЛО Б ЗА ОЗНАКОЮ В.
За критерієм потенційної укоріненості концептів-складників
концептуальної моделі художнього порівняння у свідомості представників
культури оригіналу і перекладу виокремлюються наступні типи художніх
порівнянь: конвенційні (загальнолюдські), оригінальні (індивідуальні),
алюзивні (від загальнолюдських до культурно і субкультурно специфічних),
порівняння-реалії (лінгвокультурні або (суб)культурні), фразеологічні
(поділювані або не поділювані членами лінгвокультур оригіналу і перекладу).
Перекладацька стратегія є потенційно усвідомлюваною когнітивнокомунікативною діяльністю перекладача, що реалізується перекладацькими
процедурами, тобто когнітивно-комунікативними діями, що спрямовані на
вирішення конкретних перекладацьких проблем в межах речення-висловлення
як частини тексту і набувають мовного/ мовленнєвого втілення у відповідних
прийомах, способах і трансформаціях перекладу. Перекладацькі процедури
включають: 1) відтворення (формальне або змістове) вихідного порівняння із
збереженням вихідної концептуальної моделі; 2) заміну вихідного порівняння
на порівняння іншої концептуальної моделі; 3) згортання порівняння до
5
пояснення його змісту; 4) усунення порівняння; 5) додавання порівняння в
текст перекладу за відсутністю такого в тексті оригіналу.
Стратегія очуження реалізується перекладацькою процедурою
формального (транскодування) або змістового (калькуванням у поєднанні з
транскодуванням та незначними граматичними трансформаціями)
відтворення порівняння (алюзивного, оригінального, фразеологічного або
порівняння-реалії), побудованого на концептуальній моделі, яка, ймовірно, не
укорінена у свідомості реципієнтів.
Стратегія одомашнення втілюється усіма перекладацькими
процедурами і утворює дві дихотомії: повне одомашнення (пов’язане зі
змінами на когнітивному рівні) vs. часткове одомашнення (обмежується
змінами структурно-семантичного рівня) і вимушене одомашнення
(спричиняється незбіжністю граматичних структур та/або концептуальних
моделей вихідного і перекладного порівнянь) vs. довільне одомашнення (не
спричиняється лінгвокультурною або (суб)культурною специфікою).
Повне одомашнення реалізується перекладацькими процедурами
заміни, згортання, усунення і додавання, які є вимушеними (у випадку
лінгвокультурної і (суб)культурної специфіки концептів-джерел вихідних
фразеологічних і алюзивних порівнянь, а також лінгвокультурно специфічних
фразеологізмів, що не містять порівняння) або довільними (у випадку
конвенційних і оригінальних порівнянь).
Часткове одомашнення є переважно довільним і поділяється на лексикограматичне (трансформація експліцитного порівняння в імпліцитне і навпаки)
і стилістичне: стилістично-морфологічне (вживання суфіксів суб’єктивного
ставлення з відповідниками імен концептів-джерел порівнянь усіх типів) і
стилістично-лексичне (вживання стилістично маркованих синонімів
нейтральних імен концептів-джерел оригінальних і конвенційних порівнянь).
Часткове одомашнення у функції нейтралізації очуження є вимушеним і
реалізується шляхом текстової або позатекстової експлікації ознаки
порівняння при формальному відтворенні алюзивних порівнянь.
6
Теоретична значущість дослідження визначається його внеском в
загальну теорію перекладу та теорію художнього перекладу (розробка
методики когнітивного аналізу перекладу художніх порівнянь, яка дозволяє
встановити кореляції між збіжністю/ незбіжністю концептуальних моделей
художніх порівнянь вихідного і перекладного текстів і процедурами та
стратегіями їх англо-українського перекладу, що ведуть до очуження чи
одомашнення вихідного тексту) та когнітивну лінгвістику (встановлення
концептуальних моделей англійських та українських порівнянь та їх
лінгвокультурної/ (суб)культурної специфіки).
Практична значущість дослідження визначається можливістю
використання його результатів у лекційних курсах «Вступ до
перекладознавства», «Теорія перекладу як міжкультурної комунікації»,
лексикології англійської та української мов, загального мовознавства, а також
спецкурсів з теорії художнього перекладу та когнітивної лінгвістики.
Міждисциплінарний ракурс дисертації уможливлює застосування її
результатів у соціальній психології та соціології. Надбання дисертації буде
також корисним у перекладацькій діяльності та для здійснення майбутніх
досліджень студентів, магістрів і аспірантів.
Перспективи дослідження пов’язуємо із застосуванням розробленої
методики когнітивного перекладацького аналізу, з одного боку, для більш
детального аналізу перекладів метафори, а також вивчення нових одиниць
перекладу, зокрема, метонімії та метафтонімії, які ще не були об’єктом
перекладознавства, а з іншого боку, для перекладацького аналізу текстів інших
функціональних стилів, зокрема, наукового і публіцистичного. Видається
доцільним також поєднання розробленої методики з можливостями корпусної
лінгвістики.
Ключові слова: когнітивний перекладацький аналіз, культура,
одомашнення, очуження, перекладацька процедура, перекладацька стратегія,
субкультура, художнє порівняння.
Зміст: [натисніть, щоб розгорнути]
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.