Надія Гаврилюк » Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
[додати інший файл чи обкладинку цього твору] [додати цей твір до вибраного]

Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)

Стаття
Написано: 2007 року
Розділ: Наукова
Твір додано: 28.01.2015
Твір змінено: 28.01.2015
Завантажити: pdf див. (92,7 КБ)
Опис: Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія / Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України. – К.:ПЦ «Фоліант», 2007. – Т. 3. – 479 с.


У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу.
Ключові слова: сонет, редагування, асоціативний ланцюг, образ.
Пов'язані автори:
Шекспір Вільям
 
Відгуки читачів:
 
Поки не додано жодних відгуків до цього твору.
 
Тільки зареєстровані читачі можуть залишати відгуки. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь спочатку.