| Опис: |
Незважаючи на те що перекладачі можуть припускатися помилок, вони, безумовно, воліли б уникати передачі змісту, протилежного оригінальному тексту. Тому студентам, які вчаться письмовому перекладу, варто знати про типові випадки, коли переклад призводить до створення протилежного значення. У статті проаналізовано протилежні значення в студентських перекладах з англійської на українську мову популярних статей, які було опубліковано у період від 18 травня 2018 року до 20 червня 2022 року. Маючи доступ до чорнових версій цих перекладів, автор порівнює їх з остаточними опублікованими текстами та досліджує тридцять випадків, коли перекладачі створили протилежні смисли. У статті розглянуто такі умовні групи опозицій, як причинність (суб’єкт і об’єкт, агент і пацієнт), якість, модальність, час, простір, кількість і граматичний рід. Причинами цих помилок є неправильне розуміння способу (пасивний чи активний), модальності (наприклад, необхідність, заборона), ідіом, заперечення, а також крайня зосередженість на локальному поєднані слів без урахування ширших контекстів речення та загального змісту тексту. Категоризація помилок видається проблематичною, оскільки опозиції часто є багатошаровими і одночасно зачіпають різні лінгвістичні аспекти. Крім того, різні мови мають різні опозиції, що ускладнює ідентифікацію та класифікацію перекладацьких помилок. У статті зроблено висновок, що протилежні значення створюють як суттєві виклики, так і творчі можливості для перекладачів. Розуміння того, як працюють опозиції в різних мовах, є важливим для якісного перекладу. Отже, перекладачі повинні навчитися працювати з опозиціями та враховувати їх контекст, щоб уникнути непорозумінь. |